漢語構成縮略詞的方法很多。如北京大學→北大、清華大學→清華、上海外國語大學→上外、北京外國語大學→北外、華中師范大學→華中大、中央電視臺→央視、上海外語教育出版社→外教社、外語教學與研究出版社→外研社、青年和少年→青少年、北大西洋公約組織→北約、環(huán)一境保護→環(huán)保、全國人民代表大會→人大等。英語的縮略詞主要通過壓減字母生成,如: April → Apr. / December → Dec. / Tuesday → Tues. / address → add. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN / very important person → VIP。
英譯漢語縮略詞時,可用相應的縮略形式,如“北大”可譯為 Beida (Peking University),“清華”可譯為 Tsinghua (Tsinghua University),“央視”可譯為 CCTV (Central China Television Station),“華中師大”譯為 CCNU (Central China Normal University)等。
漢語和英語中都有大量的借詞,它們通過翻譯這一文化交流活動進入語言,不僅豐富了語言的詞匯,而且它們所攜帶的外來文化融入語言中,使語言更富表現力。借詞通常用音譯、意譯或音義合譯的方式進入譯語。
漢語中的音譯英語借詞有:安琪兒 (angel)、桑巴 (samba)、馬拉松 (marathon)、撲克 (poker)、幽默 (humour)、卡路里 (calorie)、康乃馨 (carnation)等。意譯借詞有:籃球 (basketball)、交響樂 (symphony)、工會 (trade union)、智商 (IQ)等。音義合譯的借詞有:冰淇淋 (ice cream)、咖哩粉 (curry)、漢堡包 (hamburger)、爵士樂 (jazz)、繃帶 (bandage)、嘉年華會 (carnival)等。
英語中的音譯漢語借詞有:tea (茶)、silk (絲)、litchi (荔枝)、loquat (枇杷)、kaoliang (高粱)、jiaozi (餃子)、ginseng (人參)、sampan (舢板)、kowtow (叩頭)、kung fu (功夫)、makjong (麻將)、mu (畝)、yuan (元)、jin (斤)等。意譯借詞有:panda (熊貓)、moon cake (月餅)、China rose (月季)、mandarin duck (鴛鴦)、tael (銀兩)、empty word (虛詞)、gold fish (金魚)等。音義合譯借詞有: Peking Opera (京劇)、brick tea (磚茶)等。(熊文華,l997:165—172)
不難看出,英語中的漢語借詞反映的是中國獨有的文化現象。這些詞語表示的食品、計量單位、動物、植物和藝術形式最初在英語文化中并不存在,它們通過科技文化交流和商貿往來為英美人所接受,特別是通過漢譯英著作或關于中國研究的學術著作進入英美知識界,最后部分收入詞典成為英語詞匯的一部分。一種語言對另一種語言的吸收認可是需要一段時間的。漢譯英時,我們不能隨便將一個我們自認為反映中國特殊文化的詞語生造成“借詞”,而應根據語境作出適當處理。
漢語還可以通過重疊部分或全部語素的方法構成新詞。漢語的名詞、量詞、動詞、形容詞都可按一定的格式重疊生成新詞。例如:
“(1) AA 爸爸 看看
(2) AAB 毛毛雨 洗洗手
(3) BAA 眼巴巴 亂蓬蓬
(4) AABC 脈脈含情 楚楚動人
(5) BCAA 衣冠楚楚 風雪茫茫
(6) AABB 哭哭啼啼 說說笑笑
(7) ABAC 一舉一動 一針一線
(8) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻氣
(9) ABAB 研究研究 比試比試
(10) A 一(呀) A 看一看 說一說 試呀試”
(陳宏薇,l996:135)
疊詞生成后,往往帶上了附加意義,即蘊涵意義。例如:(1)類表示親切,語氣緩和;(2)類與(9)類組成的動詞有動作短暫、輕松的含義;(10)類表示動作的短暫或試驗性;(8)類有時表示嫌惡的感情;其余各類均有強調的意味。
英譯漢語疊詞時,可用相應的重復手段。例如:
醫(yī)生(仔仔細細)給病人作了檢查。
The doctor examined the patient very, very carefully.
還可用語義相符的詞或語法結構。例如:
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,襯著蔚藍的天,頗像荒江野渡光景;……
As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.
(朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》,胡士光譯)
他很聽話,我的話(句句)聽。
He was very obedient and always did as I told him.
“句句”在這里強調“聽話”的程度,用“always did as I told him”譯出了原文強調的程度。
警察監(jiān)視著犯罪嫌疑人的(一舉一動)。
The police kept close watch on the man under suspicion.
“一舉一動”在下例中,便換了一種譯法。
我們是新雇員,得注意自己的(一舉一動)。
As new employees we must be careful about what we do.