漢語構(gòu)成縮略詞的方法很多。如北京大學(xué)→北大、清華大學(xué)→清華、上海外國語大學(xué)→上外、北京外國語大學(xué)→北外、華中師范大學(xué)→華中大、中央電視臺→央視、上海外語教育出版社→外教社、外語教學(xué)與研究出版社→外研社、青年和少年→青少年、北大西洋公約組織→北約、環(huán)一境保護(hù)→環(huán)保、全國人民代表大會→人大等。英語的縮略詞主要通過壓減字母生成,如: April → Apr. / December → Dec. / Tuesday → Tues. / address → add. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN / very important person → VIP。
英譯漢語縮略詞時,可用相應(yīng)的縮略形式,如“北大”可譯為 Beida (Peking University),“清華”可譯為 Tsinghua (Tsinghua University),“央視”可譯為 CCTV (Central China Television Station),“華中師大”譯為 CCNU (Central China Normal University)等。
漢語和英語中都有大量的借詞,它們通過翻譯這一文化交流活動進(jìn)入語言,不僅豐富了語言的詞匯,而且它們所攜帶的外來文化融入語言中,使語言更富表現(xiàn)力。借詞通常用音譯、意譯或音義合譯的方式進(jìn)入譯語。
漢語中的音譯英語借詞有:安琪兒 (angel)、桑巴 (samba)、馬拉松 (marathon)、撲克 (poker)、幽默 (humour)、卡路里 (calorie)、康乃馨 (carnation)等。意譯借詞有:籃球 (basketball)、交響樂 (symphony)、工會 (trade union)、智商 (IQ)等。音義合譯的借詞有:冰淇淋 (ice cream)、咖哩粉 (curry)、漢堡包 (hamburger)、爵士樂 (jazz)、繃帶 (bandage)、嘉年華會 (carnival)等。
英語中的音譯漢語借詞有:tea (茶)、silk (絲)、litchi (荔枝)、loquat (枇杷)、kaoliang (高粱)、jiaozi (餃子)、ginseng (人參)、sampan (舢板)、kowtow (叩頭)、kung fu (功夫)、makjong (麻將)、mu (畝)、yuan (元)、jin (斤)等。意譯借詞有:panda (熊貓)、moon cake (月餅)、China rose (月季)、mandarin duck (鴛鴦)、tael (銀兩)、empty word (虛詞)、gold fish (金魚)等。音義合譯借詞有: Peking Opera (京劇)、brick tea (磚茶)等。(熊文華,l997:165—172)
不難看出,英語中的漢語借詞反映的是中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象。這些詞語表示的食品、計量單位、動物、植物和藝術(shù)形式最初在英語文化中并不存在,它們通過科技文化交流和商貿(mào)往來為英美人所接受,特別是通過漢譯英著作或關(guān)于中國研究的學(xué)術(shù)著作進(jìn)入英美知識界,最后部分收入詞典成為英語詞匯的一部分。一種語言對另一種語言的吸收認(rèn)可是需要一段時間的。漢譯英時,我們不能隨便將一個我們自認(rèn)為反映中國特殊文化的詞語生造成“借詞”,而應(yīng)根據(jù)語境作出適當(dāng)處理。
漢語還可以通過重疊部分或全部語素的方法構(gòu)成新詞。漢語的名詞、量詞、動詞、形容詞都可按一定的格式重疊生成新詞。例如:
“(1) AA 爸爸 看看
(2) AAB 毛毛雨 洗洗手
(3) BAA 眼巴巴 亂蓬蓬
(4) AABC 脈脈含情 楚楚動人
(5) BCAA 衣冠楚楚 風(fēng)雪茫茫
(6) AABB 哭哭啼啼 說說笑笑
(7) ABAC 一舉一動 一針一線
(8) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻氣
(9) ABAB 研究研究 比試比試
(10) A 一(呀) A 看一看 說一說 試呀試”
(陳宏薇,l996:135)
疊詞生成后,往往帶上了附加意義,即蘊(yùn)涵意義。例如:(1)類表示親切,語氣緩和;(2)類與(9)類組成的動詞有動作短暫、輕松的含義;(10)類表示動作的短暫或試驗(yàn)性;(8)類有時表示嫌惡的感情;其余各類均有強(qiáng)調(diào)的意味。
英譯漢語疊詞時,可用相應(yīng)的重復(fù)手段。例如:
醫(yī)生(仔仔細(xì)細(xì))給病人作了檢查。
The doctor examined the patient very, very carefully.
還可用語義相符的詞或語法結(jié)構(gòu)。例如:
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,襯著蔚藍(lán)的天,頗像荒江野渡光景;……
As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.
(朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》,胡士光譯)
他很聽話,我的話(句句)聽。
He was very obedient and always did as I told him.
“句句”在這里強(qiáng)調(diào)“聽話”的程度,用“always did as I told him”譯出了原文強(qiáng)調(diào)的程度。
警察監(jiān)視著犯罪嫌疑人的(一舉一動)。
The police kept close watch on the man under suspicion.
“一舉一動”在下例中,便換了一種譯法。
我們是新雇員,得注意自己的(一舉一動)。
As new employees we must be careful about what we do.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市康平大廈英語學(xué)習(xí)交流群