漢語的音素 (phoneme) 分為韻母 (final) 和聲母 (initial) 兩大類。英語的音素分為元音 (vowel) 和輔音 (consonant) 兩大類。漢語音節(jié)一般由一個(gè)韻母和一個(gè)聲母構(gòu)成,英語音節(jié)的構(gòu)成比漢語復(fù)雜得多,一個(gè)元音可與一個(gè)或兩個(gè)輔音甚至三個(gè)或四個(gè)輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。漢字用漢語拼音字母 (pinyin) 注音。英語用國際音標(biāo) (international transcription) 注音。
漢語是聲調(diào)語言 (tonal language)。每個(gè)漢字都有四聲:陰(ˉ)、陽(')、上(ˇ)、去(`)。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達(dá)手段,還能幫助辨義。例如:湯 (tāng)、糖 (táng)、淌 (tǎng)、燙 (tàng) 四個(gè)字,都是單音節(jié)詞,韻母和聲母相同,但聲調(diào)不同,詞義也因此大相徑庭。漢語的單音節(jié)詞只有一個(gè)重讀音節(jié) (stressed syllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也可能只有一個(gè)音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成 dàyì,其意為“主要的意思” (main idea),若讀成 dà·yì,則表示“疏忽,不注意” (careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來確定詞義。“漢語句子有語調(diào),語調(diào)一般顯示在句子末尾的重讀詞上,但它不能改變漢語的字調(diào),而且受到字調(diào)的限制。”(陳宏薇,l998:32)
“英語是語調(diào)語言 (intonation language)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,難怪有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂。”(同上)
英語的單詞沒有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。如雙音節(jié)詞和三音節(jié)詞的重音一般在第一音節(jié) (scholar, family),三音節(jié)和三音節(jié)以上的詞,重音一般在倒數(shù)第三個(gè)音節(jié) (psychology)等。多音節(jié)詞中除了主重音 (primary stress),還有次重音 (secondary stress) (magazine),有的詞有雙重音 (double stress) (Chinese)。
英語的句子也有重音。在語流中,并不是所有的重讀音節(jié)都重讀,言者往往重讀某些詞而輕讀另外一些詞,這些重讀的詞便是句子的重音。句子重音能表明言者認(rèn)為語流中哪些詞意義重要,也能使語流輕重相間,增加句子的韻律。一般情況下,實(shí)詞 (content words) 重讀,虛詞 (form words) 不重讀。
漢語的音美和英語的音美是完全不同的。在翻譯過程中,我們眼睛看到的是漢語的字詞,腦子里浮現(xiàn)出的是一幅幅生動(dòng)的“畫面”和聯(lián)想的種種概念,同時(shí)也會(huì)“聽見”漢語那抑揚(yáng)頓挫的聲音。將漢語轉(zhuǎn)換成英語后,我們檢查譯文時(shí),“聽見”的聲音不太可能與原文的聲音相同。從感知的層面看,漢譯英的確有很大的局限性。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市金威園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群