英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢譯英的簡潔、精煉(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英語語言的美,除了用詞準(zhǔn)確形象以外,還體現(xiàn)為句式精煉、韻律均衡、節(jié)奏感強。漢英翻譯學(xué)習(xí)者常常有譯文啰唆、臃腫的現(xiàn)象,而地道的英語是極力避免這一現(xiàn)象的。英語中有句名言:Brevity is the soul of wit.應(yīng)該說,簡潔是英漢語言共同追求的目標(biāo),因為簡潔的語言不僅在字面上能形成美的節(jié)奏和韻律,在字里行間它還能傳達(dá)樸實、真切的感情,并指向深邃、幽遠(yuǎn)的意境。所以,我們的譯文要盡力做到惜墨如金,達(dá)到every word counts。

  通過我們的觀察,漢英譯文中不夠簡潔、精煉基本上由兩種原因造成:一是語言基本功不夠,不知道怎樣對語言進(jìn)行過濾、梳整、調(diào)合;二是過分依附于原文,雖然某些意義成分在譯文之中已經(jīng)表達(dá)出來,后面漢語中再出現(xiàn)時,不敢、或者根本沒意識到要對它作簡化處理,這樣譯文便難以卒讀。下面我們分別分析譯者在簡潔問題上所要注意的要點。

  一、譯者既要了解種類詞(generic words),還要了解它之下的屬類詞(specific words),同時,還要擅長使用含有多個語義成分的詞匯。例如:

  1.漫天的大火把夜空映了個通紅。

  The night sky was reddened by the sweeping fire.

  2.一個面皮干癟的老嫗

  A crone (請比較:an old withered woman,后者啰唆)

  3.我從他那里漸漸探出了秘密。

  I wormed the secret out of him.

  4.我一時想不起這個詞了。

  The word escapes me at the moment.

  5.這篇文章不太好理解。

  The article is elusive.

  6.那里的景色會讓您大飽眼福。

  The beautiful scene will feast your eye to your heart’s content.

  7.他怒氣沖沖地對我們說:“……”

  He stormed/roared/blustered at us, “…”

  8.家庭的貧困,使我無法再堅持學(xué)業(yè)。

  Family poverty incapacitated me from further study.

  9.他冒著饑餓的危險,跟幾個同事毅然辭職了。

  Braving hanger, he resolutely resigned with several colleagues.

  10.有的老?;罨羁仕懒?,因為身體里沒有水分,牛皮都剝不下來。

  Some cows died on their feet from dehydration. And because there’s no moisture in their bodies, you can hardly skin them.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市八一花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦