英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漫談翻譯技巧的學(xué)習(xí)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

這是2007年8月5日至12日在中華世紀(jì)壇北廣場(chǎng)舉辦“奧林匹克20城市大型巡展公益活動(dòng)兩周年”成就展巨幅背板的大標(biāo)語。本標(biāo)語嚴(yán)重錯(cuò)誤有一:“2th Anniversary”應(yīng)改為The Second Anniversary.有人可能會(huì)說可改成2nd Anniversary。我們說,“第二”是可以用2nd來表達(dá),但是在句首時(shí)用此不妥。本標(biāo)語不妥處還有二:1)“Scale”屬范疇詞,要減去;2)把“Which Has Turned through”換成一個(gè)介詞in即可, 因?yàn)闃?biāo)語、標(biāo)題包括書名用語要從簡(jiǎn),就是用也要換成held 不用“turned”。由此,原來的大標(biāo)語似可改為:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在舉辦北京08年奧運(yùn)倒計(jì)時(shí)一周年的重大活動(dòng)中,英語翻譯出現(xiàn)的如此低級(jí)錯(cuò)誤,說明當(dāng)今急需普及翻譯的基本知識(shí),尤其是在有一定英語基礎(chǔ)的大學(xué)生中進(jìn)行普及,以解決我國(guó)全方位對(duì)外開放的各行各業(yè)中普遍存在的英語翻譯的問題。

是問題也是機(jī)會(huì)。我的翻譯班里有一大四的學(xué)員,他通過刻苦學(xué)習(xí)翻譯方法,獲得了07年5月人事部3級(jí)翻譯證書,并且找到了一份理想的工作。這說明在大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的今天,學(xué)好翻譯也可能是就業(yè)的敲門磚。

他在給我的信中是這樣談了自己學(xué)習(xí)翻譯的體會(huì):“我在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是法律專業(yè),而我學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試完全是出于兩個(gè)原因:其一是我對(duì)英文與翻譯這一行業(yè)的喜好;二是現(xiàn)在翻譯和法律都是現(xiàn)在相當(dāng)熱門的行業(yè),所以如果能同時(shí)掌握這兩個(gè)行業(yè)所必需的知識(shí),那么在將來的競(jìng)爭(zhēng)中必然會(huì)占得先機(jī)。”

作為用人單位,無論是國(guó)家機(jī)關(guān),企事業(yè)單位還是外企是怎樣錄取人才的呢?我們還來看他的經(jīng)歷:

他接著說:“后來我憑借著這張證書(人事部三級(jí)翻譯證書)進(jìn)入了一家外企老總的視線,…于是就給我發(fā)來了一封試譯文章,是他在上海一次峰會(huì)的講話,他對(duì)于我僅從網(wǎng)頁粗粗了解這個(gè)行業(yè)的前提下,就可以把他這份涉及行業(yè)專業(yè)信息的講話翻譯的百分之八九十的正確非常滿意。就破格讓我成為了這家公司的翻譯,其實(shí)該公司在招聘時(shí)并沒有設(shè)置這一崗位。我感到十分的高興,覺得自己的努力沒有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他說:“由于我本身并不是英語專業(yè),所以在參加人事部3級(jí)翻譯證書考試前,我著實(shí)下了一番功夫。……正式開始了對(duì)翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。……一天一篇英譯漢,一篇漢譯英,翻譯完后對(duì)照答案仔細(xì)琢磨。我發(fā)現(xiàn)當(dāng)我翻譯的數(shù)量達(dá)到一定量的時(shí)候,我對(duì)某些常用的書面用語、新聞常用語已是形成了類似條件反射似的反應(yīng),可以做到脫口而出。而且我還閱讀英漢對(duì)照的小說,我的方法是先閱讀英文部分,一次讀一段,在頭腦中把這段翻譯成中文,然后帶著這個(gè)中文的翻譯去讀小說中的中文翻譯部分,從這兩者中找差距,發(fā)現(xiàn)譯者高超的處理手法以及自己翻譯的失誤。”就這樣他終于通過了人事部3級(jí)翻譯證書的考試。

最后他說:“翻譯其實(shí)是把抽象的語義從具體的種語言A中抽象出來,再把這個(gè)語義還原到某種語言B中并用該語言B表達(dá)的過程。只要保證語義不變,句子的形式,語法結(jié)構(gòu)都可以進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,簡(jiǎn)而言之就是從具體到抽象,再從抽象到具體。”

新東方英語專家陳文伯老先生在其《譯藝》(世界知識(shí)出版社出版,2004)一書中說:“好譯文在正確理解的基礎(chǔ)上文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨(dú)立文本。

一個(gè)說要形式,“語法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整”,一個(gè)說要“文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn)”如出一轍。對(duì)于大多數(shù)學(xué)習(xí)翻譯方法的人來說,他們要解決的是實(shí)際翻譯問題。對(duì)這些人的翻譯教學(xué),似不必從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等理論出發(fā),應(yīng)從翻譯的實(shí)際需要出發(fā)。語言學(xué)家喬姆斯基A. N. Chomsky說人的大腦有學(xué)習(xí)語言的acquisition system (悟性)。所以我們說,當(dāng)我們的學(xué)生掌握了基礎(chǔ)英語后,就具備了演繹英語的能力。但是翻譯時(shí)會(huì)受到譯出語(source- language)的干擾。排除這些干擾就要掌握翻譯的方法,或者說是翻譯的技巧。

實(shí)際的翻譯技巧就是要解決兩方面的問題:其一是詞匯的選擇,其二是結(jié)構(gòu)的調(diào)整。本文開始的翻譯實(shí)例僅講到了詞匯的翻譯,下面我們就以06年人事部二級(jí)翻譯證書考試漢譯英中的必譯題中的一句話為例,談翻譯時(shí)如何進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

該句是:“如何在全球化加快的新形勢(shì)下,從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),保持持續(xù)、快速、和諧和全面的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是值得我們密切關(guān)注的重大戰(zhàn)略問題。”

翻譯時(shí)要調(diào)整為英語的順序。英語的順序如同“一棵大樹”,此樹的主干是“——重大戰(zhàn)略問題是保持……社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,大分支是 ①“如何在……新形勢(shì)下”(條件狀語),②“從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),……”(方式狀語)。英語句子的結(jié)構(gòu)就這樣形成了:——句子的主干結(jié)構(gòu):…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;——加上分支結(jié)構(gòu):①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支結(jié)構(gòu)確定后,再添加其他的修飾成分和附加成分。

全句譯文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

當(dāng)然這里也有詞匯的選擇,不再贅述。語言學(xué)家韓禮德(Halliday)十分重視語言的社會(huì)功能,注重語言在不同場(chǎng)合的不同表達(dá)方法。“It attaches great importance to the sociological aspects of language” and “seeks the social functions of language and how language fulfils these social functions” (摘自: 北京大學(xué)英語系主任胡壯麟《語言學(xué)教程》)。由此可見,同一詞匯在不同的社會(huì)環(huán)境中,不同的語境中會(huì)有不同的意思,同樣,同一個(gè)意思在不同的社會(huì)環(huán)境中,不同的語境中要用不同的詞匯表達(dá)。這也正是初涉翻譯領(lǐng)域的學(xué)生感到不熟悉的問題。所以要指導(dǎo)在校的大學(xué)生做經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展文章的翻譯練習(xí),這包括工農(nóng)業(yè)、教育、科技、文化(歷史、體育、奧運(yùn))、旅游、環(huán)保、貿(mào)易、金融、國(guó)際關(guān)系等,以熟悉這些領(lǐng)域所用的專用詞匯和習(xí)慣表達(dá)法。否則,就會(huì) “在表達(dá)上與原文亦步亦趨,追求形式對(duì)應(yīng)而忽視內(nèi)容理解,因而往往譯不出深層意,有時(shí)甚至歪曲原意。”(陳文伯)

翻譯是科學(xué)的探究,藝術(shù)加工的過程。翻譯不同領(lǐng)域文章時(shí)要了解該領(lǐng)域的行話(style guide)要多查字典。有時(shí)字典上沒有,還要在互聯(lián)網(wǎng)上查找,要多下功夫。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阿克蘇地區(qū)工商局家屬院(團(tuán)結(jié)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦