英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

翻譯技巧名家翻名句(6)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2017年12月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
單句篇(五)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.

原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張谷若譯)

賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的準確使用增強了疑問的表現(xiàn)力。

2.

原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

譯文:她矢口否認,死不認賬。

賞析:原文中的"bone and stone"形象生動,但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認賬”,就自然、生動的多。翻譯本來就是一個有得有失的過程,完全傳達原文的意義、精神、意韻、形象實不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達出來,而將原文那些相對而言不甚重要的且又無法傳達的割舍開去,借用依據(jù)哲學的術語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。

3.

原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)

賞析:黃邦杰先生說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。

4.

原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

譯文:那個愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀后五十年,使中國不能進步,她可算功勞第一。(張振玉譯)

賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市方澤園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦