英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯技巧名家翻名句(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
單句篇(四)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽(tīng)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)

賞析:名詞在英語(yǔ)中占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)句法的顯著特征之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動(dòng)詞(過(guò)去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),讀來(lái)順暢、自然。“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭(zhēng)不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來(lái)看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開(kāi)一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng)、形象。

2.

原文:Zorro:You’ll kill no more,Colonel,no more.

譯文:佐羅:你惡貫滿(mǎn)盈了,上校。(電影《佐羅》)

賞析:如果讓蹩腳的譯者來(lái)譯這一句,恐怕只會(huì)在“再也沒(méi)有機(jī)會(huì)殺人了”這個(gè)意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時(shí)彼地的心情,“惡貫滿(mǎn)盈”便會(huì)脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對(duì)白,同樣需要投入到角色中去。

3.

原文:Is it necessary to shout?

譯文:說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà),非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)

賞析:簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡(jiǎn)單,換作另一個(gè)人來(lái)譯,八九不離十是類(lèi)似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說(shuō)是“信、達(dá)、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說(shuō)話(huà)人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà)”這么一句,將說(shuō)話(huà)人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語(yǔ)同聽(tīng)話(huà)人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來(lái)。

4.

原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。

賞析:漢語(yǔ)句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對(duì)獨(dú)立意義的一個(gè)單詞或短語(yǔ),拆譯成一個(gè)小句來(lái)表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對(duì)獨(dú)立意義的短語(yǔ)抽出來(lái),獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對(duì)一家工廠的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市南方星座英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦