英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯技巧名家翻名句(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
單句篇(一)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

譯文:世事皆利弊并存。

賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來(lái)有點(diǎn)困難。“對(duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說(shuō)大多數(shù)情況下風(fēng)對(duì)人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對(duì)譯技巧》一書(shū)中(第68頁(yè))還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見(jiàn)到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

譯文:他們幾乎愛(ài)講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。

賞析:如果硬譯,譯文勢(shì)必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

譯文:先謀生而后修身。(錢(qián)鐘書(shū)譯)

賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來(lái)譯“Get a livelihood",用“修身”來(lái)譯“practise virtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

譯文:我喜愛(ài)那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛(ài)那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)

賞析:"voluptuousness"不會(huì)"clean",是"breeze""clean","support"不會(huì)"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語(yǔ)移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語(yǔ)修辭賞析》,第145頁(yè))。在翻譯帶有移就修辭手法的英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將屬于甲的修飾語(yǔ)還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來(lái)音韻流動(dòng),口齒生香。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市向陽(yáng)路摩托一條街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦