英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

100個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句結(jié)構(gòu)分析與參考譯文

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

[參考譯文] 美國(guó)的經(jīng)濟(jì)是以基本的私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)中,消費(fèi)者很大程度上通過(guò)在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費(fèi)來(lái)決定什么應(yīng)該被制造出來(lái)。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

[參考譯文] 因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求與商人試圖最大化其利潤(rùn)的欲望和個(gè)人想最大化其收入效用的欲望相結(jié)合,一起決定了什么應(yīng)該被制造,以及資源如何被用來(lái)制造它們。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

[參考譯文] 另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣(mài)方和制造商能提供的供給,而這也就會(huì)反過(guò)來(lái)降低價(jià)格并允許更多的消 費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

[參考譯文] 在美國(guó)經(jīng)濟(jì)中,私有財(cái)產(chǎn)的概念不僅包含對(duì)生產(chǎn)資源的所有權(quán),也指其他一些特定的權(quán)利,如確定一個(gè)產(chǎn)品價(jià)格和與另一個(gè)私人個(gè)體(經(jīng)濟(jì)單位) 自由簽定合同的權(quán)利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

[參考譯文] 同時(shí)這些計(jì)算機(jī)記錄下哪些時(shí)間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。而且它們(計(jì)算機(jī))也能為促銷(xiāo)活動(dòng)找到那些擁有優(yōu)先權(quán)的顧客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

[參考譯文] 不計(jì)其數(shù)的其他商業(yè)企業(yè),從劇院到雜志出版商,從公用燃?xì)怆娏υO(shè)施到牛奶處理廠,都通過(guò)計(jì)算機(jī)的使用給消費(fèi)者帶來(lái)更好、更有效率的服務(wù)。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

[參考譯文] 殘疾兒童在許多關(guān)鍵方面都與其同齡人不同。為了讓這些孩子發(fā)展其全部的成人后的潛能,他們的教育必須適應(yīng)這些不同。,

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

[參考譯文] 在過(guò)去的30年中,公共教育中顯示的對(duì)殘疾兒童的巨大關(guān)注表明了我們社會(huì)中的一種中強(qiáng)烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應(yīng)享有充分發(fā)展其能力的機(jī)會(huì)。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

[參考譯文] 它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價(jià)格被迅速分銷(xiāo)出去,因此可以(使公司)建立一個(gè)堅(jiān)固的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)也使以具有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格提供出口變得可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

[參考譯文] 除去議會(huì)有27件法案來(lái)規(guī)范廣告的條件,沒(méi)有任何一個(gè)正式的廣告商敢于推銷(xiāo)一種商品卻不能兌現(xiàn)其在廣告中的承諾。

11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

[參考譯文] 如果其信息只被局限于告知一一就廣告而言,如果這不是完全不可能達(dá)到的,也是非常難做的,因?yàn)榧幢闶且粋€(gè)諸如襯衫的顏色的選擇這樣的細(xì)節(jié)都會(huì)具有微妙的說(shuō)服意味,那么廣告就會(huì)如此地乏味以至于沒(méi)有人 會(huì)關(guān)注它。

12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.

[參考譯文] 得到了升遷的工人們,成績(jī)進(jìn)步的學(xué)生,學(xué)會(huì)了一門(mén)新語(yǔ)言的外國(guó)人一 一這些都是那些有可衡量的結(jié)果宋顯示其努力的人們的例證。

13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

[參考譯文] 隨著家庭離開(kāi)他們?cè)瓉?lái)穩(wěn)定的社區(qū),離開(kāi)他們多年的朋友和擴(kuò)展的家庭關(guān)系,非正式的信息流動(dòng)被切斷了,隨之而去的是對(duì)在需要時(shí)能獲得可靠和值得信賴(lài)的信息的信心。

14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.

[參考譯文] 現(xiàn)在每個(gè)人能夠得到的信息比任何時(shí)代的人都多,而找到與他/她的特定問(wèn)題相關(guān)的那一點(diǎn)信息的任務(wù)不僅復(fù)雜、耗時(shí),有時(shí)甚至令人難以招 。

15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.

[參考譯文] 通過(guò)遠(yuǎn)程會(huì)議,專(zhuān)家知識(shí)可以在全世界范圍內(nèi)被分享,而爭(zhēng)論的問(wèn)題能夠得到解決,同時(shí)相關(guān)人員也不必離開(kāi)他們的家庭或工作跑到一個(gè)遙遠(yuǎn)的開(kāi)會(huì)地點(diǎn)。

16. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.

[參考譯文] 現(xiàn)在這種讓孩子們和其同學(xué)或時(shí)間競(jìng)爭(zhēng)的熱情導(dǎo)致了一個(gè)雙層結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)里面善于競(jìng)爭(zhēng)的A類(lèi)好像在某個(gè)方面要比他們B類(lèi)的同輩更勝一籌。

17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

[參考譯文] 在跟你談話的時(shí)候,可能成為你的雇主的人就一直在衡量你的教育、經(jīng) 驗(yàn)和其他資格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一 種有條不紊而且合情合理的相互關(guān)聯(lián)的方式被展示出來(lái)。

18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.

[參考譯文] 英國(guó)廣播公司將作為一個(gè)公共基金支持的廣播組織存在下來(lái),至少目前 會(huì)這樣,但是它的角色、它的規(guī)模和它的節(jié)目現(xiàn)在在英國(guó)成了全國(guó)上下 的討論話題。

19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.

[參考譯文] 這場(chǎng)辯論是由政府發(fā)動(dòng)的,政府請(qǐng)任何一個(gè)對(duì)英國(guó)廣播公司有意見(jiàn)的人 一包括普通的聽(tīng)眾和觀眾一來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)公司好在哪里或壞在哪里,甚至 要說(shuō)說(shuō)他們是否認(rèn)為這個(gè)公司值得被保留下來(lái)。

20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

[參考譯文] 這種變化通過(guò)引入許多的專(zhuān)業(yè)因素從而適應(yīng)了這個(gè)新時(shí)代的技術(shù)要求, 并且它(這種變化)防止了效率的降低。這種效率的降低在精力充沛的 創(chuàng)業(yè)者之后的第二代和第三代人(領(lǐng)導(dǎo)公司)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)毀掉那些 家族公司的財(cái)富。

21. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

[參考譯文] 這樣巨大而非個(gè)人的對(duì)資金和產(chǎn)業(yè)的操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他 們作為一個(gè)階級(jí)的重要性,這是國(guó)家生活中代表不負(fù)責(zé)任的財(cái)富的一個(gè) 因素,這種財(cái)富不但遠(yuǎn)離了土地和土地?fù)碛姓叩呢?zé)任,而且?guī)缀跬瑯优c 公司的負(fù)責(zé)任的管理毫無(wú)關(guān)系。

22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[參考譯文] 像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)的涌現(xiàn)是為了給那些數(shù)量很多的"舒 適"階級(jí)提供居住場(chǎng)所。這些人依賴(lài)于其豐厚收入而不工作,他們除了 分紅和偶爾參加一下股東大會(huì),向管理層口授一下自己的命令之外,跟 社會(huì)的其他階層毫無(wú)瓜葛。

23. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

[參考譯文] 這樣的"股東"對(duì)他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需 求一無(wú)所知,而且他們對(duì)勞資雙方的關(guān)系都不會(huì)產(chǎn)生積極的影響。

24. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

[參考譯文] 代表公司的花錢(qián)雇來(lái)的經(jīng)理與工人及其需求的關(guān)系更加直接,但是就連 他對(duì)工人們也沒(méi)有那種熟識(shí)的私人之間的了解。而在現(xiàn)在正在消失的古 老家族公司的那種更加家長(zhǎng)式的制度下的雇主們卻常常對(duì)他們的工人有 這樣的私人關(guān)系。

25. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.

[參考譯文] 在許多形成因素當(dāng)中,我將挑選出這些:這個(gè)國(guó)家優(yōu)秀的小學(xué)教育:歡 迎新技術(shù)的勞動(dòng)者們:獎(jiǎng)勵(lì)發(fā)明者的做法;而且最重要的是美國(guó)人在對(duì) 那些技術(shù)性事物的非言語(yǔ)的、"空間性的"思考方面的天賦。

26. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

[參考譯文] 正如尤金·弗格森所指出的那樣:"一個(gè)技術(shù)專(zhuān)家思考那些不能被簡(jiǎn)化成 能被清楚的語(yǔ)言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過(guò)一種視覺(jué)的、 非語(yǔ)言表述的過(guò)程宋處理的……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中 裝配并操作那些還不存在的裝置。"

27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

[參考譯文] 羅伯特·法歐特曾經(jīng)這樣寫(xiě)到:"一個(gè)技師會(huì)坐在杠桿、螺絲釘、楔子、 輪子等等當(dāng)中,就像一個(gè)詩(shī)人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成 自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達(dá)了--種新 的思想。"

28. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

[參考譯文] 在最后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他 們的活動(dòng)和戰(zhàn)術(shù),而且,對(duì)于那些對(duì)神造論者的做事方式刁;熟悉的人來(lái) 說(shuō),神造論者的欺騙和扭曲事實(shí)的程度可能會(huì)令這些人有一種不快的詫 異。

29. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

[參考譯文] 在這本杰出的書(shū)的外紙封面上,史蒂芬·杰伊·古爾德寫(xiě)道:"這本書(shū)本 身就代表理性。"而它確實(shí)是這樣的--而且如果理性成為神造論/地化 論之間的辯論中的惟一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的話,一切就都好辦了。

30. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

[參考譯文] 經(jīng)過(guò)了六個(gè)月的爭(zhēng)論以及最后16個(gè)小時(shí)激烈的議會(huì)辯論,澳大利亞北 部地區(qū)成了世界上第一個(gè)允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立 法當(dāng)局。

31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

[參考譯文] 一些機(jī)構(gòu)終于松了一口氣,但是其他一些機(jī)構(gòu),包括教堂,倡導(dǎo)生命之 權(quán)的團(tuán)體和澳大利亞醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì),尖銳地抨擊這個(gè)法案,指責(zé)法案的通過(guò) 過(guò)于匆忙。但是大勢(shì)已定,不可逆轉(zhuǎn)。,

32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[參考譯文] 在澳大利亞--人口老齡化,延長(zhǎng)壽命的技術(shù)和變化看的社會(huì)態(tài)度,這 些因素都在發(fā)揮作用一一其他的州也會(huì)考慮制定相似的關(guān)于安樂(lè)死的 法律。

33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[參考譯文] 當(dāng)然,例外是存在的。在美國(guó),心胸狹窄的官員,粗魯?shù)膫髡撸蜎](méi)有 禮貌的出租車(chē)司機(jī)也并不少見(jiàn)。然而人們常常得出這樣的觀察意見(jiàn),這 使得它值得被討論一下。

34. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[參考譯文] 我們生活在一種藥品(毒品)的醫(yī)學(xué)用途和社會(huì)用途都很廣泛的社會(huì)里: 一片用來(lái)止頭痛的阿斯匹林,一些用來(lái)社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用來(lái)定神的香煙。

35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[參考譯文] 對(duì)藥品的依賴(lài)性首先表現(xiàn)為不斷增長(zhǎng)的耐藥量,要產(chǎn)生想得到的效果所 需要的藥品劑量越來(lái)越大,然后表現(xiàn)為當(dāng)停止用藥后,令人不快的停藥 癥狀的出現(xiàn)。

36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

[參考譯文] 上星期參議員羅博特多爾質(zhì)問(wèn)時(shí)代華納公司的高級(jí)管理人員們:"難道這 就是你們希望能夠成就的事業(yè)?你們已經(jīng)出賣(mài)了自己的靈魂,但是難道 你們還非要腐化我們的國(guó)家,威脅我們的孩子們嗎?"

37. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[參考譯文] "對(duì)任何一個(gè)民主社會(huì)的考驗(yàn),"他在《華爾街雜志》的一個(gè)專(zhuān)欄文章中 寫(xiě)到,"不在于它能夠多有效地控制各種意見(jiàn)的表達(dá),而在于這個(gè)社會(huì)是 否能給予思考和表達(dá)的盡可能廣泛的自由,不管有時(shí)候這種結(jié)果是多么 的富有爭(zhēng)議或令人不快…"

38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

[參考譯文] 在-上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱(chēng)說(shuō):"音樂(lè)不是 社會(huì)問(wèn)題的原因",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克 斯的一個(gè)教師,并用說(shuō)唱音樂(lè)與學(xué)生們進(jìn)行溝通。

39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

[參考譯文] 有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"輕踩剎車(chē)"以"操縱經(jīng)濟(jì)軟著 陸",使貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門(mén)精確的科學(xué)。沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際 情況的了。

40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

[參考譯文] 經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)英國(guó)和美國(guó)的有利的通貨膨脹數(shù)據(jù)尤其感到驚訝,因?yàn)閭?統(tǒng)的計(jì)量方法顯示兩國(guó)的經(jīng)濟(jì),特別是美國(guó)的經(jīng)濟(jì),幾乎沒(méi)有生產(chǎn)蕭條 的時(shí)候。

41. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

[參考譯文] 很不幸,這最令人震驚的解釋有一點(diǎn)缺陷。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì) 結(jié)構(gòu)的強(qiáng)有力的變化已經(jīng)結(jié)束了那個(gè)以經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián) 為基礎(chǔ)的舊的經(jīng)濟(jì)模式。

42. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

[參考譯文] 例如,阿斯旺大壩使得尼羅河不再洪水泛濫,但是它也奪去了埃及以前 所享有的洪水留下的肥沃淤泥--這些換宋的就是這么個(gè)疾病滋生的水 庫(kù),現(xiàn)在這個(gè)水庫(kù)積滿(mǎn)了淤泥,幾乎不能發(fā)電了。

43. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,

[參考譯文] 企業(yè)重組的新方法--所有那些重新設(shè)計(jì)、縮小規(guī)模的做法--只是對(duì) 一個(gè)經(jīng)濟(jì)的整體生產(chǎn)力做出了一方面的貢獻(xiàn)。這種經(jīng)濟(jì)還受許多其他因 素的驅(qū)動(dòng),比如結(jié)合設(shè)備和機(jī)械上的投資、新技術(shù),以及在教育和培訓(xùn) 上的投資。

44. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

[參考譯文] 他的同事邁克爾·比爾說(shuō),有太多的公司已經(jīng)用一種機(jī)械的方式實(shí)行公 司內(nèi)部的重新設(shè)計(jì),在沒(méi)有充分考慮長(zhǎng)期贏利的能力下削減了成本。

45. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.

[參考譯文] 科學(xué)衛(wèi)士們?cè)跁?huì)議上也表述了他們的關(guān)注,比如1995年在紐約市舉行的 "逃離科學(xué)與理性"會(huì)議,以及去年6月在布法羅附近召開(kāi)的"(錯(cuò)誤) 信息時(shí)代的科學(xué)"會(huì)議。

46. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

[參考譯文] 一項(xiàng)關(guān)于1996年新聞報(bào)道的調(diào)查顯示,反科學(xué)的標(biāo)簽還可以貼在許多其 他團(tuán)體身上,從提倡消滅最后存留的天花病毒的權(quán)威機(jī)構(gòu),到鼓吹削減 基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi)的共和黨人(都被貼上了反科學(xué)的標(biāo)簽)。

47. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

[參考譯文] 環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅·厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人 是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提 出置疑的人。

48. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

[參考譯文] 這種發(fā)展--以及其對(duì)美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)在未來(lái)幾年的潛在的強(qiáng)有力的影 響一一使得南部在全國(guó)人口普查中有史以來(lái)首次成為美國(guó)人口最密集 的地區(qū)。

49. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues of urbanization in the Golden State.

[參考譯文] 他們常常選擇--現(xiàn)在依然這樣選擇--居住在那些氣候較為寒冷的地 區(qū), 比如俄勒岡、愛(ài)達(dá)荷,還有阿拉斯加,為的是逃避煙霧、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亞)城市化進(jìn)程中的其他問(wèn)題。

50. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.

[參考譯文] 結(jié)果,加利福尼亞的人口增長(zhǎng)率在20世紀(jì)70年代時(shí)下降到了18.5%一 一稍高于60年代增長(zhǎng)率的三分之二,大大低于西部其他各州。

51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

[參考譯文] 跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點(diǎn))并不總是在由構(gòu)成地球 表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個(gè)板 塊較縱深的內(nèi)部。

52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

[參考譯文] 攜帶這些大陸板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來(lái),但是這些板 塊相對(duì)于另一些板塊的運(yùn)動(dòng)還不能輕易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部 的運(yùn)動(dòng)。

53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

[參考譯文] 暫缺

54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

[參考譯文] 盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的--比如對(duì)于藥物相互作用的危險(xiǎn)提出 警告--許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們) 并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者 和銷(xiāo)售者豁免責(zé)任。

55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

[參考譯文] 與此同時(shí),美國(guó)法律研究所--由一群法官、律師和理論專(zhuān)家組成,他 們的建議分量極重--發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱(chēng)公司不 必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意 一些可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。

56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

[參考譯文] 但是,在過(guò)去的一年間,軟件公司已經(jīng)開(kāi)發(fā)出工具,使得公司可以直接 將信息"推出"給顧客,直接把營(yíng)銷(xiāo)訊息傳遞給目標(biāo)顧客。

57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

[參考譯文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、 熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合以銷(xiāo)售同類(lèi)商品的網(wǎng)址是可以吸引網(wǎng)上客戶(hù) 注意的。

58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

[參考譯文] 有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹 底改革中更為廣泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一條 無(wú)形的界線。

59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

[參考譯文] 我們更應(yīng)該具有的是作為美國(guó)公民的某種觀念,這個(gè)公民人物如果不能 很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響, 那么其公民特征就是不完整的。

60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

[參考譯文] 另外,在我們這么一個(gè)大國(guó)里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多 的國(guó)際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)人員是不大可能的,

61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

[參考譯文] 但是,對(duì)一個(gè)小部分學(xué)生來(lái)說(shuō),職業(yè)教育也是條可取的路徑。因?yàn)樵?其他因素相同的情況下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。

62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

[參考譯文] 他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來(lái)克隆人類(lèi),并下令 . 不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類(lèi)試驗(yàn)--盡管還沒(méi)有人建議這么做--他 還請(qǐng)一個(gè)以普林斯頓大學(xué)校長(zhǎng)哈羅得·夏皮羅為首的獨(dú)立的專(zhuān)家組在90 天內(nèi)向白宮匯報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國(guó)家政策的建議。 63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 參考譯文] 在5月17日的會(huì)議上所討論的這份建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅提出, 專(zhuān)家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是"試圖通過(guò)成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類(lèi)幼兒的 做法在道德上是不可接受的"。

64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

[參考譯文] 因?yàn)楝F(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類(lèi)后裔在出生 前的最早階段)用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上將保持沉默。

65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

[參考譯文] 如果試驗(yàn)是像科學(xué)雜志上的報(bào)告所示的那樣如實(shí)地根據(jù)計(jì)劃規(guī)劃和實(shí)施的話,那么對(duì)管理層來(lái)說(shuō),期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢(qián)衡量的結(jié)果是完全合理的。

66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱⒅浙y機(jī),一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

[參考譯文] 如果科學(xué)家對(duì)標(biāo)準(zhǔn)式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫(xiě)作所反映的一 樣,那么管理層就不該因歧視研究者中的"思維與眾不同的人",喜歡其 中較為傳統(tǒng)的"善于團(tuán)隊(duì)合作"的思想者而受到指責(zé)了。

68. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

[參考譯文] 當(dāng)今人與人在很大程度上的平等--即面對(duì)自然淘汰法則人人機(jī)會(huì)均等,并且連子嗣的數(shù)目都一樣--意味著和在印度土著部落中的情況相比, 印度中上層階級(jí)中已喪失了80%的自然選擇中的優(yōu)勢(shì)。

69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[參考譯文] 當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)新運(yùn)動(dòng)發(fā)展成某種流行時(shí)尚時(shí),最好應(yīng)該弄清這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的真正意圖,因?yàn)椋还芩麄兊脑瓌t在今天看來(lái)多么牽強(qiáng)無(wú)理,很可能多年以后他們的理論會(huì)被視為正常。

70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

[參考譯文] 然而就未來(lái)主義詩(shī)歌來(lái)說(shuō),情況則不這么簡(jiǎn)單了,因?yàn)椴还芪磥?lái)主義詩(shī)歌是什么--就算承認(rèn)它賴(lài)以存在的理論基礎(chǔ)都是正確的--這種形式也很難被歸入文學(xué)。

71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."

[參考譯文] 但當(dāng)我們先是從注釋中得知某詩(shī)行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保 加利亞軍官在橋上動(dòng)手打架并雙雙掉進(jìn)河里,而后卻發(fā)現(xiàn)該行詩(shī)中不過(guò)只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類(lèi)對(duì)他們落水時(shí)的動(dòng)靜以及對(duì)軍官們體重的描寫(xiě)時(shí),我們不免感到困惑不安。

72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

[參考譯文] 戰(zhàn)后嬰兒潮一代的步入成年以及女性打入男性主導(dǎo)的勞動(dòng)力市場(chǎng)使得青少年的發(fā)展機(jī)會(huì)變得極為有限,他們已經(jīng)在不停地質(zhì)疑為了爬上日本國(guó)內(nèi)那通往優(yōu)秀學(xué)校和體面工作的嚴(yán)酷的社會(huì)階梯而做出的巨大的個(gè)人 犧牲。

73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

[參考譯文] 去年,當(dāng)擔(dān)任教育部長(zhǎng)職務(wù)的瀨戶(hù)光夫爭(zhēng)辯說(shuō)二戰(zhàn)后由美國(guó)占領(lǐng)當(dāng)局引入的自由主義革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品質(zhì)"的時(shí)候,輿論嘩然。

74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

[參考譯文] 隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),出現(xiàn)了集中化:全國(guó)1.19億公民,其中整整76%的人口定居城市:在這里,原來(lái)的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來(lái)的、只由兩代人組成的核心家庭。

75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.

[參考譯文] 如果野心的傳統(tǒng)具有生命力,那么這傳統(tǒng)必會(huì)為許多人分享;尤其會(huì)受到自己也受人仰慕的人士的青睞,在這些人中受過(guò)良好教育的可不占少數(shù)。

76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

[參考譯文] 當(dāng)然,人們現(xiàn)在對(duì)成功及其各種標(biāo)志的興趣似乎并不亞于先前。消夏 別墅、歐陸旅行、寶馬車(chē)--地點(diǎn)、地名以及品牌或許會(huì)有變化,但這類(lèi)事物在今天被人渴求的程度也似乎不會(huì)亞于一二十年前。

77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

[參考譯文] 相反,我們被款待看到這樣一些虛偽的壯觀景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更供應(yīng)充足:美國(guó)式物質(zhì)主義的批判者卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段的參與民主制的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

[參考譯文] 科學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員和業(yè)余愛(ài)好者之間劃不出涇渭分明的界線:因?yàn)槿魏我?guī)則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入職業(yè)科學(xué)界,尤其未能分享科學(xué)圈子的價(jià)值。

79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

[參考譯文] 很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域表現(xiàn)最為明顯,并且可以英國(guó)的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作例證來(lái)說(shuō)明。

80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

[參考譯文] 將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

81. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

[參考譯文] 這樣一來(lái)總的結(jié)果便是業(yè)余愛(ài)好者想在專(zhuān)業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊…卜發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評(píng)審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果,該種制度先是出現(xiàn)在19世紀(jì)的國(guó)家級(jí)刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級(jí)地質(zhì)學(xué)刊物所使用。

82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

[參考譯文] 一個(gè)頗為相似的分化過(guò)程已經(jīng)導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)的地質(zhì)學(xué)家走到一起組成一到兩個(gè)全國(guó)性的專(zhuān)科學(xué)術(shù)社團(tuán),而業(yè)余地質(zhì)愛(ài)好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么也以另一種方式組成全國(guó)性機(jī)構(gòu)。

83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

[參考譯文] 遺憾地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查計(jì)劃結(jié)果只獲得了一些十分低層次的發(fā)現(xiàn),比如新聞報(bào)道中的事實(shí)錯(cuò)誤,拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。

84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

[參考譯文] 我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力同時(shí)也就是促成全球化進(jìn)程的那方基石:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場(chǎng),這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營(yíng)管理以滿(mǎn)足消費(fèi)者需求。

85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."

[參考譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個(gè)蒙受屈辱的政府部長(zhǎng)的姿態(tài),通過(guò)聲稱(chēng)"我只不過(guò)是想多和家人呆在一起" 來(lái)掩蓋我的退出。

86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.

[參考譯文] 或許正像凱爾西在不堪積勞重負(fù)而公開(kāi)地辭去她在《她》雜志社的編輯 一職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種"為生活忙碌"的人生信條并轉(zhuǎn) 而追求比較悠閑的生活帶給你的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)成功和社會(huì)地位。

87. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.

[參考譯文] 在美國(guó),這一返樸趨勢(shì)是以經(jīng)濟(jì)衰落的反應(yīng)為開(kāi)始的--那是在80年 代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相: 關(guān);而在英國(guó),最起碼在我所熟識(shí)的中產(chǎn)階級(jí)返樸歸隱者中,追求簡(jiǎn)約; 生活的原因就多種多樣了。

88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.

[參考譯文] 對(duì)于我這一代曾在整個(gè)80年代為生活奔波的女人來(lái)說(shuō),90年代中期出 現(xiàn)的歸隱恬退與其說(shuō)是我們尋求一種神話般的美好生活--用有機(jī)肥種植蔬菜,并且自己放棄一切的風(fēng)險(xiǎn)--不如說(shuō)是我們清醒地認(rèn)識(shí)到自身;能力是有限的這一事實(shí)。

89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.

[參考譯文] 如果你是你講話對(duì)象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對(duì)你們來(lái)說(shuō)都很普遍的經(jīng)歷和問(wèn)題,而且你對(duì)餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領(lǐng)帶品位進(jìn)行隨意評(píng)判也是合適的。

90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone

[參考譯文] 現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)——這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。

91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.

[參考譯文] 但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。

92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

[參考譯文] 但是人類(lèi)的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油價(jià)格與1998年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體的 石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

[參考譯文] 另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價(jià)格暴漲和全球需求過(guò)旺的背景之下發(fā)生的。

95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

[參考譯文] 盡管它裁決并沒(méi)有憲法權(quán)利來(lái)支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱(chēng)為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為--一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的 只是好的效果的話。

96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

[參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,如果這么做會(huì)加速他們的死亡的話。

97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

[參考譯文] 在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的身體痛苦。

98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.

[參考譯文] 它把對(duì)疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間甚至讓死亡過(guò)程蒙羞的無(wú)效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個(gè)問(wèn)題。

99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

[參考譯文] 換句話說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫(xiě)作模式,為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒(méi)有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市鶴舞昆侖英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦