英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

時尚詞語漢英對照

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習慣。

以下分別舉例說明。

(1)等值翻譯:

a drop in the ocean滄海一粟

within a stones throw一箭之遙

ki11 two birds with one stone一箭雙雕

A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。

(2)不等值翻譯:

at sixes and sevens亂七八糟

on second thoughts再三考慮

by ones and twos兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, its one price for all.

你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價.

He had one over the eight after be drank only half bottle ofthewine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必譯出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

Ill love you three score and ten.我會一輩子愛你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的數(shù)學分數(shù)在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。

I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺。

He talks about you nine times out of ten when we haveachitchat.

每次我們閑聊他幾乎都談及你。

The parson official1y pronounced that they became one。

牧師正式宣告他們成婚。

I used to study in France in the year one。我早年曾在法國學習。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市達欣祥河灣公寓(寧海線)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦