英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯技巧:誤譯-判斷不嚴(yán)密

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴(yán)密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請(qǐng)看下面的句子及其譯文。

(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

原譯:其它會(huì)影響推理的一些因素是(a)錯(cuò)誤的類比,(b)對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的……

分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì)成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 的賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語(yǔ)。句中的關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對(duì)B的作用(或影響)。由此可見(jiàn),the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對(duì)一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認(rèn)正確的概念對(duì)進(jìn)一步研究的阻礙作用。”

試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯(cuò)誤的類比;(b)某些被公認(rèn)為正確的概念對(duì)進(jìn)一研究的阻礙作用……

(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.

原譯:腐蝕是一種電化的過(guò)程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。

分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”的很嚴(yán)密的定義。但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對(duì)象同其它一切對(duì)象區(qū)分開(kāi)來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開(kāi)來(lái))。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會(huì)發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄的錯(cuò)誤。上面的譯文便犯了定義過(guò)寬的錯(cuò)誤。

試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過(guò)程。

(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.

原譯:對(duì)于空間和世界金融的探索,以及對(duì)于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜,沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)的國(guó)家或機(jī)構(gòu)如果自己?jiǎn)胃?,能夠希望有效地解決的。

分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面的判斷實(shí)現(xiàn)變得很不嚴(yán)密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源的開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒(méi)有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)的人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖的”,“水是濕的”沒(méi)有什么意義一樣。

試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項(xiàng)目,任何一個(gè)國(guó)家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市萬(wàn)正大公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦