英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

中國地名的英譯2

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陜

陜西省 Shaanxi Province

陜縣Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)(比較:the Dongting Lake)

洪洞縣Hongtong County(山西) (注:不念Hongdong)

3、六

六合縣Luhe County(江蘇)

六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎

滎陽市Xingyang City(河南)

滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林

林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

the Sula Temple(四川色達(dá))

4、單城鎮(zhèn)

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng)

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn)

1)Bocheng Town(山東高密市)

2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓 Sun Yat-sen's Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區(qū))

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)

九、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會造成誤解。當(dāng)然也可以用Lyu表示Lü等,例如:

1、(山西)閭河the Lühe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島Lüdao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the Nüshan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區(qū)Lüliang Prefecture(山西)

5、旅順港Lüshun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市鐘靈街54號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦