英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯中詞義的具體化與抽象化

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類(lèi)的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)花抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。有人認(rèn)為:翻譯中學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換,做到licentious是至關(guān)重要的問(wèn)題。此觀點(diǎn)尚欠推敲。對(duì)于英語(yǔ)中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從“實(shí)”到“實(shí)”,將英語(yǔ)的以實(shí)喻虛譯成漢語(yǔ)的以實(shí)喻虛。

最近讀到這樣一句:The magic spades of archaeology have given us the whole

lost world of Egypt.

其譯文是:考古學(xué)家變魔術(shù)似的把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。且不論magic一詞譯成“像變魔術(shù)似的”是否恰當(dāng),譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說(shuō)是一大缺憾。若將spades一詞直譯如何?如譯:考古學(xué)家神氣的鐵鏟把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。

盡管英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類(lèi)似表達(dá),許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。如:

But when you've learned English, you'll find it a bridge to so

much knowledge.

但是,當(dāng)你學(xué)會(huì)了英語(yǔ),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.

印刷術(shù)的發(fā)明是人類(lèi)進(jìn)步的一個(gè)里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign

policy, and on the other into the marshes of international law.

我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國(guó)際法的沼澤。

Chaucer is buried in the "Poets' Corner", as might have been

expected, but interestingly enough, not because he is the father

of English poetry, but because he happened to be Clerk of the

Works when he died in 1400.

不出所料,喬叟安葬在“詩(shī)人之角”,但是有趣的是,他被葬在這里,并非因?yàn)樗怯?guó)詩(shī)歌之父,而是因?yàn)樗?400年去世時(shí),恰好這項(xiàng)工程的主管。

If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.

如果我們迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。

We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile

at the looming of the death.

我們需要學(xué)會(huì)對(duì)不可避免的事情報(bào)以大笑,甚至以微笑面對(duì)死亡的威脅。

至于哪些形象詞匯可以作如上直譯,哪些需意譯,在相當(dāng)程度取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,似無(wú)規(guī)律可循。同一個(gè)物質(zhì)名詞在此句可直譯,在彼句則需意譯。如:

His novel is a mirror of the times.

他的小說(shuō)是時(shí)代的一面鏡子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions.

該報(bào)宣稱(chēng)忠實(shí)反映了公眾的意見(jiàn)。

上文談及的spades一詞可以直譯,但同一篇文章中的pick and shovel卻無(wú)法直譯。如:

It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the

history of Greece went back long before the year 776BC.

向世人證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年做了大量的考古發(fā)掘工作。

當(dāng)然,我們所說(shuō)的想方設(shè)法維系原文的具體性和形象性是以統(tǒng)籌“信達(dá)雅”之間的辨證關(guān)系為先決條件的,并不是一味地求形象而偏廢其他翻譯要義的“削足適履”式的硬譯。

If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us

remember there is a definite connection between marshy lands and

malaria.

若將上句中的ears譯成“耳朵”,豈非可笑?

What is learned in the cradle is carried to the grave.

句中的the cradle和the

grave十分具體形象,讀來(lái)韻感強(qiáng)烈,但若直譯成:一個(gè)人在搖籃中所學(xué)的東西會(huì)帶到墳?zāi)怪腥ァ臐h語(yǔ)的欣賞習(xí)慣來(lái)看,譯文就顯得過(guò)直過(guò)露,委實(shí)有點(diǎn)欠“雅”。不若意譯成:少時(shí)所學(xué),到老不忘。

將以實(shí)喻虛表達(dá)中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達(dá)僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨(dú)享”及“意會(huì)”,而無(wú)法以漢語(yǔ)“言傳”,與讀者“同享”。

How do we account for this split between the critics and the

readers, the head and the heart?

評(píng)論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?

Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

山木知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of

the colonialists.

殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。

在很多情況下,無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是唯一的辦法。“變通”也是一條理想的出路。所謂“變通”,即在“信”的前提下,揚(yáng)漢語(yǔ)之長(zhǎng),用間接的、靈活的手段來(lái)維系原文的具體性。具體言之,有以下兩種常見(jiàn)的方法。

首先,舍去原文中原有的具體形象,借用或套用本族語(yǔ)中為人熟知的形象或借喻,這是一種值得重視的翻譯工作中富有創(chuàng)造性意義的勞動(dòng)。實(shí)踐證明,漢語(yǔ)的形象詞匯浩如煙海,用之不竭。

Betty stands head and shoulder above her classmates in playing

tennis.

名詞詞組head and

shoulder作狀語(yǔ),形象傳神,是否可以活用漢語(yǔ)成語(yǔ)“鶴立雞群”,而將原句譯成:貝蒂打網(wǎng)球的水平鶴立全班。

He gave up the sword for the plough.

The sword 和 the plough的內(nèi)涵意義為:military

service和agriculture。若將此句硬譯成“放下了刀劍,拿起來(lái)犁耙”則有悖于漢語(yǔ)習(xí)慣,是否可套用成語(yǔ),譯成:他解甲歸農(nóng)了。

The history teacher told us that making an outline kills two birds

with one stone, it makes us study the lesson till we understand

it, and it gives us notes to review before the test.

歷史老師說(shuō)立出提綱可以一箭雙雕,既可以幫助我們理解課文,又為我們復(fù)習(xí)應(yīng)試提供材料。

We ourselves are separated from the wise desicion on these

important issues by only the lightest curtain.

我們對(duì)這些重要問(wèn)題作出明智的決定僅一步之遙。

其次,運(yùn)用“增補(bǔ)詞匯”的方法。

How do you expect me to fall in love with someone who speaks like

a book all the time?

你怎么能指望我去鐘情于一個(gè)專(zhuān)愛(ài)咬文嚼字的書(shū)呆子呢?

There is much woman about him.

他的舉止頗帶女人氣。

That peninsula tongues southward into the sea.

那個(gè)半島呈舌形伸入海中。

The discovery of penicillin was a monument in medical research.

青霉素的發(fā)現(xiàn)是醫(yī)學(xué)研究史上的一塊豐碑。

He bombarded her with questions.

他連珠炮似的向她提出了許多問(wèn)題。

說(shuō)及以“變通”的方法來(lái)維系原文的具體性及形象性,英諺漢譯為我們提供了不少值得借鑒的有益經(jīng)驗(yàn),如:

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

欲加其罪,何患無(wú)辭。

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。

Faults are thick where love is thin.

一朝情義淡,樣樣不順眼。

He that will thrive must rise at five.

五更起床,百業(yè)興旺。

采取所謂“變通”的辦法,同樣不能停留在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)做機(jī)械的轉(zhuǎn)換。

John knew he was skating on the ice, but he could not resist

teasing her sister about her boyfriend.

句中的skating on the

ice貌似與漢語(yǔ)成語(yǔ)“如履薄冰”相吻合,但一經(jīng)斟酌,我們便發(fā)現(xiàn),此成語(yǔ)用于弟弟同姐姐就其男友問(wèn)題而開(kāi)玩笑的情景,未免有點(diǎn)危言聳聽(tīng),言之過(guò)甚。不如將skating

on the ice“虛”譯成“可不是鬧著玩的”。

文章的語(yǔ)體屬性也始終應(yīng)在譯者的頭腦中占有一席之地。如:

a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.

b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned

on the idea.

句a宜意譯:教會(huì)反對(duì)看手相,因?yàn)樗从诋惤?。句b則可直譯:馬里欲獨(dú)自去歐洲,對(duì)此其父母緊蹙雙眉。

以上所述是英語(yǔ)中以實(shí)喻虛的表達(dá)漢譯的問(wèn)題,下面談一下英語(yǔ)中以虛代實(shí),即以抽象名詞指具體的人或物質(zhì)的漢譯問(wèn)題。

有人認(rèn)為:

有必要把它們(指抽象名詞)譯的比較具體、明確來(lái)保證與原文相適應(yīng)的可讀性。我們需要首先弄清的一個(gè)問(wèn)題是:將抽象名詞譯的比較具體、明確,究竟是指通過(guò)“譯”這一手段將其“加工”成含義具體的名詞呢?還是此類(lèi)抽象名詞本身即含有具體的意義?這是一個(gè)涉及如何正確理解及認(rèn)識(shí)英語(yǔ)中一部分抽象名詞的帶普遍性意義的問(wèn)題??陀^情況是:英語(yǔ)中的一些抽象名詞在特定的上下文中的含義是具體的而并非是抽象的。以有人所引的例句為例:As

a boy, he was the despair of all his teachers.

句中的despair的固有含義之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。

以虛代實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表達(dá),是一種不為鮮見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。就其特征而言,此類(lèi)抽象名詞可作何種分類(lèi)呢?據(jù)筆者管見(jiàn),似可分成兩大類(lèi)。一類(lèi)是指形形色色的“人”的抽象名詞,如:

Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?

簡(jiǎn)是做理查德妻子的合適人選嗎?

Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.

我們的兒子成了令我們失望的人。

He's an influence (= the person that has the power to produce a

good moral effect) for good in the town.

他是這城里影響他人行善的人。

His skill at games made him the admiration (= a person that causes

such feelings) of his friends.

他的運(yùn)動(dòng)技巧使他成為友人稱(chēng)羨的人。

His new car made him the envy (= a person that makes someone wish

to be like the person) of every boy in the neighbourhood.

他擁有一輛新轎車(chē),為此他成了鄰里男孩們的羨慕者。

My dad has three dependents (= a person who depends on another for

material support): my mother, my sister and I.

爸爸需養(yǎng)活三口人:媽媽、姐姐和我。

另一類(lèi)是指各種各樣具體物質(zhì)的抽象名詞,如:

Have you read any humour (= something designed to induce laughter

or amusement)recently?

近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎?

The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).

山上的那間大屋是我企望得到的東西。

What's your greatest desire(= something longed for)?

你最想得到的是什么東西?

This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that

imitates something else).

這不是一支真槍?zhuān)珔s是一件極好的仿制品。

Have the party invitations (=a written request)been sent out?

晚會(huì)的請(qǐng)柬發(fā)出去了嗎?

Their transportation (= a means of transport)was camel.

他們的運(yùn)輸工具是駱駝。

I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article

expressing such judgement and evaluation) of the play.

我正在閱讀有關(guān)此劇本的主要批評(píng)文章。

最后值得一提的是:人類(lèi)的語(yǔ)言在其豐富多彩的語(yǔ)言實(shí)踐中不斷發(fā)展變化著。比較而言,具體形象的表達(dá)總是更易博得人們的青睞。英語(yǔ)中若干具體形象的表達(dá)也在影響著漢語(yǔ),以至于漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了若干從英語(yǔ)脫胎而來(lái)的新鮮的形象詞匯。如:

It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the

"permissive society" and the "generation gap".

此句中的generation gap

曾被先后譯作“長(zhǎng)輩與年輕一代之間的隔閡”以及“世代隔閡”,今天已被廣泛地譯成“代溝”。與此同時(shí),“代溝”一詞亦已始見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的書(shū)刊及報(bào)端,而1978年首版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》尚未收入“代溝”一詞。

一個(gè)新的詞匯的出現(xiàn)及其使用是一個(gè)復(fù)雜的約定俗成的社會(huì)性問(wèn)題。在翻譯中切不可為求形象性而主觀杜撰令人誤解甚至大惑不解的冷詞澀字。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市永安佳居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦