由于英語和漢語兩種語言存在有不少差異。英語中的長句常常要譯成漢語的幾個(gè)短的句子。不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語中的簡單句、短語詞組,甚至一個(gè)單詞都根據(jù)語境都可以用漢語的句子來表達(dá)。這是由于兩種語言的思維方式不同,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來加以說明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
參考譯文:
1、 她竟希望會有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞分譯)
2、 雖然自然界的許多規(guī)律尚未發(fā)現(xiàn),但他們確實(shí)存在于自然界中。(分詞短語的分譯)
3、 他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)
4、 要是拍成電影的話,我逃離那個(gè)可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)
5、 他沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。(名詞短語的分譯)
6、 密信一直就在那兒,可就是沒有人能夠得手。(介詞短語的分譯)
7、 那個(gè)問題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)
8、 最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個(gè)小組,這是最后一點(diǎn)希望了,其實(shí)大家對其結(jié)果并無真正的信心。(簡單句的分譯)
9、 他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞短語的分譯)
10、 小說是圍繞著引人入勝的情節(jié)展開的,因此故事的結(jié)局往往出人意外。(簡單句的分譯)
結(jié)束語:
認(rèn)真分析以上句子的譯文,再仔細(xì)對照英語原文,我們可能會得出分譯的原因:
對同一件事物,英語常常先議論后敘述,或先表明態(tài)度,后擺明情況。而漢語表達(dá)方式往往相反。英語的定語可以后置(漢語不能)。英語狀語的使用也更靈活。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市欣泰世紀(jì)城英語學(xué)習(xí)交流群