英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

許淵沖:什么才是好的翻譯?

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 許淵沖:什么才是好的翻譯?
許淵沖

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰(zhàn)。上?!段膮R讀書(shū)周報(bào)》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng)造”兩類。當(dāng)時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì)議上說(shuō):“‘等值'類指譯文句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近,并較準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。‘再創(chuàng)造'指譯者對(duì)原文的形式與結(jié)構(gòu)進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結(jié)果如下:選擇‘等值'類的占78.3%,選擇‘再創(chuàng)造'類的占21.7%。說(shuō)明喜歡‘等值'的讀者占大多數(shù)。”把譯文分成“等值”和“再創(chuàng)造”兩類對(duì)嗎? “等值”的譯文不需要再創(chuàng)造嗎?“再創(chuàng)造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來(lái)比較《紅與黑》第一章第一句的兩類譯文:

  1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。

  2.(再創(chuàng))玻璃市算得是方施—孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。

  第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來(lái),哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒(méi)有傳達(dá)任何意義,要說(shuō)等值,恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上再創(chuàng)的譯文吧。第一種譯文說(shuō)“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內(nèi),但是《紅與黑》第一章同一段接著就描寫(xiě)玻璃市的山水,而且原文分明說(shuō)的是“最美麗”,這就可以包括山水在內(nèi),可見(jiàn)第一種譯文翻譯的只是一句之內(nèi)的字,而不是全段之內(nèi)的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過(guò)法國(guó)和瑞士的邊境,發(fā)現(xiàn)那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng)的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內(nèi)容和形式。這種譯文比起第一種來(lái),哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內(nèi)容上等值吧。

  也許一個(gè)例子不夠,我們?cè)倏吹诙?。兩種譯文分別是;

  1.(等值)我喜歡樹(shù)蔭。

  2.(再創(chuàng))大樹(shù)底下好乘涼。

  有學(xué)者認(rèn)為第一種譯文“句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近”,但有沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義呢?筆者認(rèn)為沒(méi)有,因?yàn)樵纳舷挛闹校虚L(zhǎng)高傲地把自己比作大樹(shù),他說(shuō)“喜歡樹(shù)蔭”,正是因?yàn)樗@棵大樹(shù)底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達(dá)了作者的原意。

  這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰(zhàn)給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對(duì)等的翻譯理論一度流行,如社會(huì)科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復(fù)旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對(duì)等譯論在中國(guó)的延續(xù),但真正等值的創(chuàng)譯論卻沒(méi)有得到應(yīng)有的地位。其實(shí),西方翻譯界提出對(duì)等譯論,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),約有90%可以對(duì)等。而中國(guó)語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),只有不到50%的語(yǔ)匯可以對(duì)等。那不對(duì)等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”聯(lián)系到翻譯的藝術(shù)上來(lái),就是說(shuō):文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,而又不違背原文的內(nèi)容。西方的對(duì)等論只要求“不逾矩”:是低標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)譯論要求“從心所欲”,是高標(biāo)準(zhǔn)。

  下面舉個(gè)例子說(shuō)明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢(shì)雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱。”三個(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達(dá)原詞的雄偉氣勢(shì)。中國(guó)翻譯公司卻譯成:

  I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

  And to America your breast.(山腰或中部)

  And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

  這才能表達(dá)原文世界大同的理想,傳達(dá)原文的意美;譯文有韻,傳達(dá)了原文的音美;譯文整齊,傳達(dá)了原文的形美。

  再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。”美國(guó)詩(shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

  They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)

  這是相當(dāng)?shù)湫偷奈鞣綄?duì)等譯文,也符合中國(guó)“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對(duì)等,內(nèi)容上是不是對(duì)等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內(nèi)容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛(ài)”,和“不愛(ài)”有重復(fù)的音美;“紅裝”和“武裝”有對(duì)仗的形美。原文的“三美”在對(duì)等派的譯文中都消失得無(wú)影無(wú)蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國(guó)學(xué)派的譯文又是怎樣傳達(dá)原文“三美”的?我們看看中國(guó)翻譯公司的譯文:

  To face the powder and not to powder the face

  (她們)敢于面對(duì)硝煙,不愛(ài)涂脂抹粉。敢于面對(duì)硝煙。表現(xiàn)了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當(dāng)名詞是“面孔”,當(dāng)動(dòng)詞卻是“面對(duì)”;powder當(dāng)名詞是粉或炸藥,當(dāng)動(dòng)詞卻是抹粉。“面孔”和“面對(duì)”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復(fù)的音美;“面對(duì)硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對(duì)稱,又有對(duì)仗的形美。這樣譯文就傳達(dá)原文的“三美”了。這就是中國(guó)學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國(guó)文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結(jié)論。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市樺樹(shù)小區(qū)南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦