黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記提出并深刻闡述了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。本期術(shù)語(yǔ)發(fā)布圍繞中國(guó)夢(mèng)主題,選擇了9個(gè)術(shù)語(yǔ),涉及中國(guó)夢(mèng)的基本內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)路徑、中國(guó)夢(mèng)與世界的關(guān)系等問(wèn)題。為了便于中外讀者更好地理解和使用這些術(shù)語(yǔ),每條術(shù)語(yǔ)都附有解釋性例句。術(shù)語(yǔ)及例句主要來(lái)自《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》一書(shū)。
中國(guó)夢(mèng)
Chinese Dream
【例】實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來(lái)中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想,我們稱之為“中國(guó)夢(mèng)”,基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
中國(guó)道路
Chinese path
【例】實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須走中國(guó)道路。這就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
中國(guó)精神
Chinese spirit
【例】實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須弘揚(yáng)中國(guó)精神。這就是以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神,以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
中國(guó)力量
Chinese strength
【例】實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須凝聚中國(guó)力量。這就是中國(guó)各族人民大團(tuán)結(jié)的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
中國(guó)方案
Chinese approach
【例】我們將更多提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
和平發(fā)展道路
path of peaceful development
【例】中國(guó)走和平發(fā)展道路,其他國(guó)家也都要走和平發(fā)展道路,只有各國(guó)都走和平發(fā)展道路,各國(guó)才能共同發(fā)展,國(guó)與國(guó)才能和平相處。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略
mutually beneficial opening up strategy
【例】中國(guó)將始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,通過(guò)深化合作促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
世界人民的夢(mèng)想
dreams of all peoples
【例】中國(guó)夢(mèng)既是中國(guó)人民追求幸福的夢(mèng),也同世界人民的夢(mèng)想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
命運(yùn)共同體
community with a common future
【例】我們的事業(yè)是同世界各國(guó)合作共贏的事業(yè)。國(guó)際社會(huì)日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市新城小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群