英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

“十三五”規(guī)劃建議術語:協(xié)調發(fā)展

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2016年08月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
“十三五”規(guī)劃建議術語:協(xié)調發(fā)展

本期圍繞協(xié)調發(fā)展主題,從《中共中央關于制定國民經濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)中挑選了17條術語,涉及協(xié)調發(fā)展的內涵以及實現(xiàn)協(xié)調發(fā)展的制度、機制和重大工程等內容。其中一些術語亦見于今年全國“兩會”重要文件。

區(qū)域協(xié)同發(fā)展

coordinated development between regions

城鄉(xiāng)發(fā)展一體化

urban-rural integration

物質文明和精神文明協(xié)調發(fā)展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略

military-civilian integration strategy

經濟建設和國防建設融合發(fā)展

integrated development of the economy and national defense

京津冀協(xié)同發(fā)展

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

綜合立體交通走廊

multimodal transport corridor

居住證制度

residence card system

財政轉移支付同農業(yè)轉移人口市民化掛鉤機制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

城鎮(zhèn)建設用地增加規(guī)模同吸納農業(yè)轉移人口落戶數(shù)量掛鉤機制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there

中國特色新型智庫

new type of Chinese think tanks

馬克思主義理論研究和建設工程

Marxist Theory Research and Development Project

哲學社會科學創(chuàng)新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

網絡內容建設工程

initiative to enrich online content

農村人居環(huán)境整治行動

rural living environment improvement initiative

歷史文化名村名鎮(zhèn)

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美麗宜居鄉(xiāng)村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市化工1區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦