1. 2003年的上海不再是一個懷舊的上海,在成功申辦2010年世博會之后,現(xiàn)今的上海是一個生機勃勃、直沖向前的上海。那股子浸入骨髓的懷舊情緒也自然而然地化作了中國第一個真正意義上的國際化大都市的陪襯,它止于懷舊而致力于給更多的外來者提供夢想。與之相對的北京,經(jīng)過了2001、2002 年的激情燃燒、城區(qū)也擴建到六環(huán),此時此刻重溫所剩不多的物質(zhì)回憶自然也就在情理之中。
翻譯:The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia (reminiscence) that used to sink in its residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that, it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic (reminiscent)about its prosperous past.
2. 有觀點就必然有差異,即使是不同的聲音在媒體中也都擁有了發(fā)表的空間(鳳凰衛(wèi)視的《時事辯論會》節(jié)目中,擁戰(zhàn)派和反戰(zhàn)派的嘉賓就吵得不亦樂乎)。這充分證明適當?shù)赝貜V輿論空間,并不會打破一個社會的秩序和穩(wěn)定。相反恰恰是在不同觀點的沖撞中,使得公眾得以從不同的角度接受信息、思考問題,而一種平衡的輿論機制正在潛移默化中自發(fā)形成。
翻譯:The differences in opinions are something that can not be avoided. The mass media offers that area of argumentation (in Current Affairs sponsored by Phoenix Satellite Television Station, those for and against the war against Iraq had a heated debate.) By that, the practice of reasonably expanding the space for mass opinions was fully proved doing little harm to the social order and stability. Instead, the general public can get information and consider the situation in a comprehensive way because of the existence of large number of different ideas. As a result, a balanced mass opinion mechanism gradually comes into being.