CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:令人驕傲的復蘇的內容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.
二、相關詞匯學習與積累-逆向
感到驕傲crow about
很高的標準lofty standards
擺脫新冠病毒困擾,實現(xiàn)了經(jīng)濟復蘇rebounding from its coronavirus lockdown
全球表現(xiàn)最佳的大型經(jīng)濟體the best-performing big economy
對這些數(shù)據(jù)提出了質疑 question the data
復蘇是無可置疑的 the recovery is real
雖然發(fā)展極不平衡albeit highly uneven
交通再次陷入擁堵traffic congestion returned
對公共交通持謹慎態(tài)度 wary of public transport
更多的人選擇開車上下班more commuted by car
增加貸款以維持商業(yè)運轉 ramp up lending to keep businesses afloat
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.
在今年年初,沒有人會預料到,中國對于如此緩慢的經(jīng)濟增速也會感到驕傲,因為中國一貫有著很高的標準。然而,就在7月16日,中國自豪地報告稱,中國第二季度國內生產(chǎn)總值同比增長3.2%,終于擺脫新冠病毒困擾,實現(xiàn)了經(jīng)濟復蘇。這也使得中國成為目前全球表現(xiàn)最佳的大型經(jīng)濟體。懷疑論者對這些數(shù)據(jù)提出了質疑。但其他指標可以證實,雖然發(fā)展極不平衡,但中國經(jīng)濟的復蘇是無可置疑的。今年2月,政府將工廠復工作為首要任務,這一點可以從煤炭消耗情況得到印證。隨著人們重返工作崗位,交通再次陷入擁堵,原因之一在于人們對公共交通持謹慎態(tài)度,更多的人選擇開車上下班。銀行增加貸款以維持商業(yè)運轉。一些信貸資金則流入了房地產(chǎn)市場。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:令人驕傲的復蘇的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!