CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):抗疫將進(jìn)入新常態(tài)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
1.譯前自測(cè)
各國(guó)將進(jìn)入與病毒共存的新常態(tài)
全球新冠肺炎確診病例超過(guò)1000萬(wàn)例
與病毒共存
許多國(guó)家在控制疫情上取得了一些進(jìn)展
在全球范圍內(nèi),疫情正在加速傳播
優(yōu)先采取五方面措施來(lái)拯救生命
賦權(quán)社區(qū)
遏制病毒傳播
用吸氧法或地塞米松等療法拯救生命
加快對(duì)新冠肺炎的研究
加強(qiáng)政治領(lǐng)導(dǎo)力和團(tuán)結(jié)
2.讀英文報(bào)道,找出上述表達(dá)的英文說(shuō)法,并嘗試翻譯
The chief of the World Health Organization (WHO) said Monday that all countries living with COVID-19 will be the new normal in the coming months, as the pandemic had already infected more than 10 million people worldwide, including nearly 500,000 deaths. "The critical question that all countries will face in the coming months is how to live with this virus. That is the new normal," said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus at a daily press briefing. He added that although many countries have made some progress against the COVID-19, the pandemic is speeding up globally. He urged all countries to prioritize five sets of measures to save lives, including empowering communities and individuals to protect themselves and others, suppressing virus transmission, saving lives with oxygen and dexamethasone for instance, accelerating research on COVID-19, and strengthening political leadership and solidarity.
3.參考譯文
全球新冠肺炎確診病例超過(guò)1000萬(wàn)例,其中近50萬(wàn)人死亡。6月29日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在例行記者會(huì)上表示,未來(lái)幾個(gè)月,各國(guó)將進(jìn)入與病毒共存的新常態(tài)。譚德塞說(shuō):"未來(lái)幾個(gè)月所有國(guó)家都將面臨如何與病毒共存的關(guān)鍵問(wèn)題,這將是一種新的常態(tài)。"他表示,雖然許多國(guó)家在控制疫情上取得了一些進(jìn)展,但是在全球范圍內(nèi),疫情正在加速傳播。他呼吁各國(guó)優(yōu)先采取五方面措施來(lái)拯救生命:賦權(quán)社區(qū)和個(gè)人來(lái)保護(hù)自己和他人、遏制病毒傳播、用吸氧法或地塞米松等療法拯救生命、加快對(duì)新冠肺炎的研究、加強(qiáng)政治領(lǐng)導(dǎo)力和團(tuán)結(jié)。
4.必背表達(dá)
各國(guó)將進(jìn)入與病毒共存的新常態(tài) all countries living with COVID-19 will be the new normal
全球新冠肺炎確診病例超過(guò)1000萬(wàn)例 the pandemic had already infected more than 10 million people worldwide
與病毒共存live with this virus
許多國(guó)家在控制疫情上取得了一些進(jìn)展 many countries have made some progress against the COVID-19
在全球范圍內(nèi),疫情正在加速傳播the pandemic is speeding up globally
優(yōu)先采取五方面措施來(lái)拯救生命 prioritize five sets of measures to save lives
賦權(quán)社區(qū)empower communities
遏制病毒傳播suppress virus transmission
用吸氧法或地塞米松等療法拯救生命save lives with oxygen and dexamethasone
加快對(duì)新冠肺炎的研究accelerate research on COVID-19
加強(qiáng)政治領(lǐng)導(dǎo)力和團(tuán)結(jié) strengthen political leadership and solidarity
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):抗疫將進(jìn)入新常態(tài)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨汾市雅荷苑(飛虹東街2號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群