英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):穩(wěn)就業(yè)、保民生

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):穩(wěn)就業(yè)、保民生的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  新冠肺炎疫情在全球多點(diǎn)暴發(fā)、快速蔓延,給各國(guó)人民生命健康帶來(lái)巨大威脅,對(duì)全球人員往來(lái)和世界經(jīng)濟(jì)造成嚴(yán)重沖擊,金磚五國(guó)也經(jīng)歷了嚴(yán)峻考驗(yàn)。

  With its rapid spread in many parts of the world, COVID-19 has put lives and health of people around the world under grave threat, seriously disrupted the flow of people worldwide and the global economy, and posed a severe challenge to us BRICS countries.

  我們相信,在五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在五國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗下,在國(guó)際社會(huì)大力支持下,我們一定能渡過難關(guān),人類一定能戰(zhàn)勝病毒。

  We are confident that under the firm stewardship of BRICS leaders, with the united, painstaking efforts of our peoples, and the strong support of the global community, we will overcome the difficulties, and mankind will defeat the virus.

  面對(duì)疫情,是堅(jiān)持科學(xué)理性還是制造政治分歧?是加強(qiáng)跨國(guó)合作還是尋求脫鉤孤立?是推進(jìn)多邊協(xié)調(diào)還是奉行單邊主義?各方都需要對(duì)歷史交出自己的答卷。

  The COVID-19 situation begs questions we all need to ponder. Should we let science and reason prevail or create political divisions, bolster cooperation across borders or isolate ourselves through decoupling, promote multilateral coordination or practice unilateralism? We all need to answer these questions in a way that stands the test of history.

  第一,堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理。突如其來(lái)的疫情再次告訴我們,各國(guó)利益緊密相連,人類命運(yùn)休戚與共。面對(duì)不分國(guó)界、不論民族的全球性挑戰(zhàn),全球治理的重要性不是下降,而是上升了。

  First, we should uphold multilateralism and improve global governance. The sudden onslaught of COVID-19 reminds us once again that our interests are closely entwined and so are our futures. A challenge that respects no border and makes no distinction of ethnicity has only made global governance more important, not less.

  我們同屬一個(gè)地球村,共有賴以生存的一個(gè)家園。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體應(yīng)當(dāng)是符合時(shí)代潮流的正確選擇。

  As we live in the same global village on planet Earth, building a community with a shared future for mankind is a right choice that meets the trend of our times.

  我們要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),從供給側(cè)和需求側(cè)同時(shí)發(fā)力,實(shí)施精準(zhǔn)有效的財(cái)政和貨幣政策,防衰退、穩(wěn)就業(yè)、保民生,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定。

  We need to enhance coordination on macro economic policies, and take well-focused fiscal and monetary measures on both sides of supply and demand in an effort to curb recession, create jobs, protect livelihoods and stabilize the global economy.

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):穩(wěn)就業(yè)、保民生的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市石筍二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦