英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):聲音的溫度

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):聲音的溫度的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  聲音的溫度

  那年,一場(chǎng)變故悄悄地潛入我家。先是母親生病住院,體質(zhì)本就羸弱的父親,因焦慮過(guò)度,也隨即病倒,父母雙雙住進(jìn)了醫(yī)院。

  太陽(yáng)從西邊落山,恐懼卻從我的心頭生起,那年我才13歲。山村的夜色中,黑黢黢的遠(yuǎn)山像一幅剪紙陰深地貼在窗戶的玻璃上,偌大的屋子里,只剩下我和妹妹。山中的狼群。一聲一聲凄厲地哀號(hào),常常將我與妹妹從夢(mèng)中驚醒。

  我們住在一所山村學(xué)校,叫喊聲未必能讓遠(yuǎn)處的人家聽(tīng)見(jiàn)。忽然,我想起了哨子——母親上體育課用的哨子。鼓起胸膛,拼命地讓全部的氣流吹出盡可能最大的聲響。漸漸地,我聽(tīng)見(jiàn)了家門前有遠(yuǎn)及近嘈雜的腳步聲,大聲說(shuō)話的聲音。窗外交織著手電筒的光亮。我聽(tīng)見(jiàn)鄉(xiāng)親們喊我的名字。開(kāi)了門,一群人扛著鋤頭站在我家門前,他們都是周圍我熟悉的鄉(xiāng)親。善良的黑臉,熱切是目光,一群人由衷的關(guān)愛(ài),驅(qū)散了我內(nèi)心的恐懼。

  “孩子,你睡吧!這一夜我們不走了。”一位大爺說(shuō)。他們?cè)趬Ω肯落z頭,坐著,蹲著,吸著旱煙,大聲地呱白……我漸漸地睡著了。直到天亮,他們才扛起鋤頭離開(kāi)。

  臨近黃昏,鄉(xiāng)親們又來(lái)了,他們用鋤頭在石板上沖擊出鏗鏘的聲響,好像在告訴我:孩子,別怕。有我們?cè)?誰(shuí)也傷不了你!

  從此,每天夜里,圍繞這屋子的前后,會(huì)約定似的響起叮當(dāng)聲。腳步聲斷斷續(xù)續(xù)要響一整夜,他們邊走路邊大聲說(shuō)話,我知道,這么黑的夜,他們不是要趕路或者侍弄莊稼,而是要用說(shuō)話聲給我驅(qū)趕恐懼,要用聲音告訴我:我們都在窗外!

  自那以后,我開(kāi)始相信,聲音也是有溫度的,它能把一種至深的溫暖傳遞給那些處在孤獨(dú)和恐懼中的人們。

  The Temperature of Sound

  Misfortune sneaked into my family when I was thirteen. First, my mother fell ill and was hospitalized; then my father, in poor health himself, was afflicted with anxiety and worry. Both had to stay in the hospital, leaving my younger sister and me alone at home.

  As the sun set in the west, far rose in my heart. In the dim of night, the hills beyond the village loomed in a ghostly silhouette on the windows of our spacious room; the shrill howls of wolves often startled us out of our sleep.

  Our cries for help were unlikely to reach the villagers, for our home was located in the school some distance away from the village. Suddenly I thought of the whistle my mother used for PE classes. I took out the whistle and, drawing a deep breath, I blew it as loudly as possible. Before long, a bustle of footsteps and voices came nearer and nearer, and flashlight beams crisscrossed outside our windows. Hearing my name called, I went to open the door, and there in front of me stood a group of familiar villagers, each with a hoe on the shoulder. The very sight of their kind, swarthy faces and deeply concerned eyes drove the fear away from my heart.

  “Now go to sleep, kid. We are staying out here tonight!” said one old man. Resting their hoes against the wall, they sat or squatted nearby, smoking Chinese pipes or chatting in loud voices…. Gradually, I fell asleep. They didn’t leave until daybreak; and at dusk they came again, banging their hoes on the flagstones as if to tell me: Don’t be afraid, kid, we are here with you. No one dares to hurt you!

  Afterwards, the bustle of footsteps and the clatter of hoes could be heard every night around our home as if on schedule. The intermittent footsteps together with loud chatting would last the whole night. I knew that, in such darkness, they were neither hurrying on a trip nor tending to their crops. What they actually meant by making the “noises” was to rid me of my fear and reassure me: they were right outside our windows!

  Every since then, I have been convinced that sound has “temperature” and that it can warm the hearts of lonely, fear-stricken people.

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):聲音的溫度的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思曲靖市青峰糖酒茶有限責(zé)任公司宿舍(麒麟巷28號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦