英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級 >  內(nèi)容

CATTI二級筆譯日常練習(xí):李清照·《行香子·七夕》

所屬教程:二級

瀏覽:

2021年06月05日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):李清照·《行香子·七夕》的內(nèi)容,希望對你有所幫助!

  行香子·七夕

  李清照

  草際鳴蛩,

  驚落梧桐,

  正人間、

  天上愁濃。

  云階月地,

  關(guān)鎖千重。

  縱浮槎來,

  浮槎去,

  不相逢。

  星橋鵲駕,

  經(jīng)年才見,

  想離情、

  別恨難窮。

  牽??椗?,

  莫是離中。

  甚霎兒晴,

  霎兒雨,

  霎兒風(fēng)。

  Tune: “Song of Wafting Fragrance”

  Li Qingzhao

  The crickets sing among the grass;

  The planes surprised shed leaf on leaf.

  Heaven as earth, alas!

  Is thick with parting grief.

  How hard it is to pass

  The barriers paved by cloud and moonlight!

  Although there come fairy rafts fleet

  And go fairy rafts light,

  How could the love-stars meet?

  Across the bridge of stars made by magpies,

  They would meet once a year in the skies.

  Could tears of joy reveal

  The love and grief they feel?

  The Cowherd and Weaving Maid divine,

  Though reunited, seem parted again,

  Or why is it now fine,

  Now blows the wind, now falls the rain?

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):李清照·《行香子·七夕》的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市協(xié)盛花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦