英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 每日一詞 >  第1289篇

每日一詞:高能同步輻射光源 High Energy Photon Source (HEPS)

所屬教程:每日一詞

瀏覽:

ruanhuang

2023年03月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9857/高能同步輻射光源.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
3月14日,國(guó)家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施高能同步輻射光源(HEPS)直線加速器滿能量出束,成功加速第一束電子束。HEPS由中科院高能所承擔(dān)建設(shè)。
The linear accelerator of China's high-energy synchrotron radiation light source successfully accelerated its first electron beam on Tuesday. The light source, the High Energy Photon Source (HEPS), is a major science infrastructure project in China built by the Institute of High Energy Physics under the Chinese Academy of Sciences.

 
【知識(shí)點(diǎn)】
一直以來(lái),我國(guó)都很重視同步輻射光源的發(fā)展建設(shè)。迄今,我國(guó)大陸地區(qū)已經(jīng)完成了三代同步輻射裝置的發(fā)展建設(shè)。第一代是1989年建成的依托北京正負(fù)電子對(duì)撞機(jī)的北京同步輻射裝置,第二代是1990年建成的合肥同步輻射光源,第三代則是2009年建成的上海光源。開放運(yùn)行以來(lái),各裝置孕育了許多重量級(jí)的科學(xué)研究成果。
高能同步輻射光源(HEPS)是國(guó)家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)“十三五”規(guī)劃布局的大科學(xué)工程項(xiàng)目之一,是我國(guó)第一臺(tái)高能同步輻射光源,也是世界上亮度最高的第四代同步輻射光源之一。它如同一個(gè)超大號(hào)的X光機(jī),可以“照亮”微觀世界,通過(guò)對(duì)微觀結(jié)構(gòu)多維度、實(shí)時(shí)、原位表征,為物質(zhì)做“體檢”,揭示物質(zhì)微觀結(jié)構(gòu)生成及演化機(jī)制。HEPS建成后將成為世界最先進(jìn)的X射線光子科學(xué)研究平臺(tái)之一,作為探索物質(zhì)內(nèi)部結(jié)構(gòu)與變化過(guò)程的強(qiáng)有力的科學(xué)工具,為基礎(chǔ)科學(xué)和工程科學(xué)等領(lǐng)域原創(chuàng)性、突破性創(chuàng)新研究提供重要支撐。
HEPS于2019年6月啟動(dòng)建設(shè),計(jì)劃2025年建成驗(yàn)收。項(xiàng)目由中國(guó)科學(xué)院高能物理研究所作為法人單位承擔(dān)建設(shè)。目前,HEPS已全面進(jìn)入科研設(shè)備安裝階段。HEPS將和我國(guó)現(xiàn)有的光源形成能區(qū)互補(bǔ),對(duì)提升我國(guó)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略與前沿基礎(chǔ)科學(xué)和高技術(shù)領(lǐng)域的原始創(chuàng)新能力具有重大意義。
加強(qiáng)基礎(chǔ)研究,是實(shí)現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)的迫切要求,是建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)的必由之路。
Strengthening basic research is an urgent requirement to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, and it is the only way for building a world leader in science and technology.
——2023年2月21日,習(xí)近平在中共中央政治局第三次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)
要發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化黨和國(guó)家對(duì)重大科技創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮市場(chǎng)機(jī)制作用,圍繞國(guó)家戰(zhàn)略需求,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,強(qiáng)化國(guó)家戰(zhàn)略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、贏得戰(zhàn)略主動(dòng)。
The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.
——2022年9月6日,習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十七次會(huì)議強(qiáng)調(diào)
 
【相關(guān)詞匯】
世界科技強(qiáng)國(guó)
world leader in science and technology
關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)
achieve breakthroughs in core technologies in key fields
科學(xué)技術(shù)普及
popularization of science and technology
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市長(zhǎng)江路與歸德路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦