I am the blossom pressed in a book,
found again after two hundred years…
我是那朵被夾進(jìn)書里的花,
兩百年后又再被發(fā)現(xiàn)……
I am the maker, the lover, and the keeper…
我動(dòng)手做,我用心愛,我長守候……
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me…
當(dāng)那個(gè)饑腸轆轆的小姑娘
在一張桌子旁坐下
她會(huì)坐到我身旁……
I am food on the prisoner’s plate…
我是囚犯盤中的食物……
I am water rushing to the 1)wellhead,
filling the 2)pitcher until it spills…
我是奔向泉源的水,
注入罐壺里,直至滿溢……
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden…
我是那個(gè)耐心的園丁
在干旱且雜草叢生的花園里……
I am the stone step,
the 3)latch, and the working 4)hinge…
我是那級(jí)石階,
那把門閂,那條運(yùn)作中的鉸鏈……
I am the heart contracted by joy…
the longest hair, white
before the rest…
我是那顆因喜悅而悸動(dòng)的心……
那根最長的發(fā)絲,
最早泛白……
I am there in the basket of fruit
presented to the widow…
我在那兒,在水果籃中
贈(zèng)予那位遺孀……
I am the 5)musk rose opening
unattended, the 6)fern on the 7)boggy summit…
我是那默默盛開的麝香薔薇
是那浮生在沼澤地上的蕨……
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name…
我的愛勝于你,
在你想呼喚我的時(shí)候
我早已緊隨你……
Jane Kenyon (簡·凱尼恩,1947—1995)是一位頗受評論界和讀者喜愛的美國女詩人、翻譯家(俄羅斯女詩人阿赫瑪托娃詩歌作品的重要英譯者)。她的丈夫是當(dāng)選為美國第14任桂冠詩人的Donald Hall(唐納德·霍爾,1928— )。Jane Kenyon是在密歇根大學(xué)就讀本科和碩士課程期間結(jié)識(shí)當(dāng)時(shí)在該校任教的Donald Hall的。兩人于1972年結(jié)婚后,移居Donald Hall位于新罕布什爾州的故居,在那里繼續(xù)詩歌創(chuàng)作,盡享田園之樂。Jane Kenyon念中學(xué)時(shí)就開始詩歌創(chuàng)作,后來成為了新罕布什爾州的桂冠詩人。她一生著有四本詩集From Room to Room(《從房間到房間》,1978)、The Boat of Quiet Hours(《寧靜的時(shí)光之舟》,1986)、Let Evening Come(《讓夜晚來臨》,1990)、Constance(《康斯坦茨》,1993),以及一本譯詩集Twenty Poems of Anna Akhmatova(《阿赫瑪托娃詩二十首》,1985)。
Jane Kenyon善于挖掘日常生活中詩意的一面。她的詩歌語言簡潔,卻總能引起讀者感情上的共鳴。而Briefly It Enters, and Briefly Speaks這首詩之所以讓我一見傾心,全因在整個(gè)閱讀過程中,其一字一句都令我如沐和風(fēng)暖陽,如被賦予很多美好想象與內(nèi)涵的“人間四月天”?!拔摇逼鋵?shí)就象征著人們心中的每一件美好事物,每一種美好感受。但愿這美好感受能無處不在,但愿我們能攜著它走向今后的年華。