美式發(fā)音 適合背誦
Love 1)bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
愛神歡迎我的到來,而我的靈魂卻在退縮,
蒙著浮世的灰塵與負(fù)罪的愧疚。
從我進(jìn)門的那刻,
我那無精打采的神情,逃不過愛神雪亮的眼睛。
她輕輕靠近,綿言細(xì)問,
感覺有何欠缺。
“A guest,” I answer'd, “worthy to be here.”
Love said, “You shall be he.”
“I, the unkind, 2)ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on 3)Thee.”
Love took my hand and smiling did reply,
“Who made the eyes but I?”
“一位客人,” 我說,“ 配得上當(dāng)你的賓客的人。 ”
愛神說:“你將會(huì)是那位賓客?!?
“我,如此冷酷無情、忘恩負(fù)義的人?啊,親愛的,
我無法直視你?!?
愛神拉起我的手,嫣然回應(yīng):
“無我何來明眸?”
“Truth, Lord; but I have 4)marr'd them: let my shame
Go where it 5)doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “Who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.
“上帝啊,老天爺,但我毀損了其完美;讓我心中羞愧
得到其應(yīng)有的懲罰吧。”
“我知道這不是你的錯(cuò),”愛神說,“誰該背負(fù)這種罪名呢?”
“親愛的,既然如此,我愿為你效勞?!?
“你定當(dāng)就坐,”愛神說,“細(xì)品我的生命?!?
于是我坐下,品嘗這愛的宴席。
玄學(xué)派詩歌
(Metaphysical Poetry)
玄學(xué)派詩歌主要是指英國十七世紀(jì)深受約翰·鄧恩(John Donne)影響的詩人的作品。玄學(xué)派詩人具有強(qiáng)烈的叛逆精神——措辭采用簡潔的白描法,大大區(qū)別于伊麗莎白時(shí)期或新古典主義時(shí)期的詩歌風(fēng)格。詩中的意象都是從現(xiàn)實(shí)生活中提取。詩歌的形式經(jīng)常都是以作者同愛人、同上帝、甚或同自己進(jìn)行爭論的方法存在的。美裔英國詩人、批評家T·S·艾略特也是深受玄學(xué)派影響的現(xiàn)代詩人典例。
賞析
“對鄧恩來說,理智凌駕于感情之上,而赫伯特則讓感性控制理性?!?
喬治·赫伯特(George Herbert, 1593—1633),英國文藝復(fù)興時(shí)期玄學(xué)派詩人,生于顯赫世家, 畢業(yè)于劍橋大學(xué),著有詩集《教堂》(The Temple, 1633)。他的作品將豐富的感情和清晰的邏輯融為一體,描寫生動(dòng)形象,隱喻出神入化。他一生敬虔,在劍橋大學(xué)及國會(huì)都擁有很高地位。
《愛神》一詩,詩中有戲,戲中有人;意象栩栩如生,用詞洗煉,韻律生動(dòng)。這就像一部只有賓主兩人的愛情短劇:“賓客”是一位謙謙君子,“主人”是愛神,也即愛的化身。
愛神在向我招手,而我卻為自己的無情而深感愧疚;心思細(xì)密的她不但看穿我心所想,還加以寬言慰解:“Who made the eyes but I?” 言下之意,“我賜予你眼睛,便能決定該看與否?!倍潭處仔性娋?就在讀者的腦海中展現(xiàn)了一位溫柔謙和、寬容大度的愛神。我們能拒絕強(qiáng)權(quán),拒絕誘惑,但卻無法拒絕溫柔。
“Take all that is given whether wealth, love or language, nothing comes by mistake and with good digestion all can be turned to health.”
(接受被賜予的一切,無論那是財(cái)富、關(guān)愛或言語,事出必有因,只要融會(huì)貫通,一切皆可轉(zhuǎn)化為健康。)
—George Herbert