英語作文 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語作文 > 英語美文鑒賞 >  第1440篇

心靈美文_經(jīng)柳園而下 Down by the Salley Gardens

所屬教程:英語美文鑒賞

瀏覽:

2022年04月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時候,聆聽來自心靈的呼喚。走進心靈,體會初衷。以下是聽力課堂小編整理的心靈美文_經(jīng)柳園而下 Down by the Salley Gardens的資料,希望你會喜歡!


英式發(fā)音 適合背誦

  Down by the salley gardens
  my love and I did meet;
  She passed the salley gardens
  with little snow-white feet.
  She bid me take love easy,
  as the leaves grow on the tree;
  But I, being young and foolish,
  with her did not agree.

  經(jīng)柳園而下
  我和我的愛人相遇;
  她穿越柳園
  邁著雪白的纖足。
  她請我輕柔地對待這份情,
  像樹上自然而生的群葉。
  但我,是如此年輕而無知,
  不予認同她的心思。
  
  In a field down by the river
  my love and I did stand,
  And on my leaning shoulder
  she laid her snow-white hand.
  She bid me take life easy,
  as the grass grows on the 1)weirs;
  But I was young and foolish,
  and now I'm full of tears.
  
  在河流畔的曠野
  我和我的愛人并肩佇立。
  在我微傾的肩膀
  是她柔白的手所倚。
  她請我善待生命,
  像生長在河堰的韌草。
  但我是如此年輕而無知,
  如今只剩下無限的淚水。
  
  翻譯:傅浩


  
  威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),是愛爾蘭著名的詩人、劇作家和散文家。1923年,他因“始終富于靈感的詩歌,并因為他以高度的藝術(shù)形式表達了整個民族的精神”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
  《Down by the Salley Garden》是葉芝早年的詩作。他早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經(jīng)常獨自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的?!?
  這首詩中,詩人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”不那么常見。“salley”源自愛爾蘭語“saileach”,即“willow”之意。風雨中纖細的柳枝正是詩中悲傷情緒的充分表達。另外。詩中使用重復(fù)的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語的重復(fù)(如:young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
  其次,這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時以外,其他地方都是用過去時態(tài)。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時意味深長,給人以意猶未盡的感覺。
  這首詩語言質(zhì)樸,可詠性強,自上世紀初就不斷被譜成樂曲,不停被翻唱。至今,人們能聽到的有鋼琴、豎琴、風笛等等版本,而恩雅、藤田惠美等人的翻唱也讓歌詞和哲理更為人熟知。對待愛情和生活,理應(yīng)順其自然;不然,一時的年少無知或許會換來遺恨終生。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市審計局宿舍樓英語學(xué)習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦