當(dāng)英國(guó)人說“我聽到你所說的了”時(shí),他們的意思是“我不同意也不想就其做進(jìn)一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點(diǎn)”。
When the British say "With the greatest respect... "They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
當(dāng)英國(guó)人說“出于最大的尊重…”時(shí),他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
When the British say "That's not bad. "They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
當(dāng)英國(guó)人說“不算太糟”時(shí),他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
When the British say "That is a very brave proposal. "They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
當(dāng)英國(guó)人說“那真是一個(gè)非常有勇氣的提議”時(shí),他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識(shí)”。
When the British say "Quite good. "They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
當(dāng)英國(guó)人說“很不錯(cuò)哦”時(shí),他們的意思是“有點(diǎn)小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯(cuò)”。
When the British say "I would suggest... "They mean "Do it or be prepared to justifyyourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
當(dāng)英國(guó)人說“我想建議的是……”時(shí),他們的意思是“去實(shí)踐或者做好準(zhǔn)備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點(diǎn)子,但還是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally/ by the way... "They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
當(dāng)英國(guó)人說“順便說一句……”時(shí),他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來(lái)的話不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... "They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
當(dāng)英國(guó)人說“我對(duì)……有點(diǎn)小失望”時(shí),他們的意思是“我對(duì)……很惱火”,而其他人卻理解成了“無(wú)傷大雅”。
When the British say "Very interesting. "They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
當(dāng)英國(guó)人說“非常有意思啊”時(shí),他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. "They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
當(dāng)英國(guó)人說“我刻在腦子里了”時(shí),他們的意思是“我已經(jīng)不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會(huì)去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. "They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
當(dāng)英國(guó)人說“我確定是我錯(cuò)了”時(shí),他們的意思是“那其實(shí)是你的錯(cuò)”,而其他人卻理解成了“為什么他們會(huì)覺得是他們的錯(cuò)呢?”
When the British say "You must come for dinner. "They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
當(dāng)英國(guó)人說“你一定要來(lái)赴宴”時(shí),他們的意思是“那絕不是什么邀請(qǐng),我只不過想禮貌一些”,而其他人卻理解成了“馬上我就會(huì)收到一個(gè)邀請(qǐng)了”。
When the British say "I almost agree. "They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
當(dāng)英國(guó)人說“我基本同意”時(shí),他們的意思是“我一點(diǎn)兒都不同意”,而其他人卻理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say "I only have a few minor comments. "They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
當(dāng)英國(guó)人說“我只是有一點(diǎn)兒建議”時(shí),他們的意思是“請(qǐng)從頭到尾地重寫一份吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些言語(yǔ)錯(cuò)誤”。
When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
當(dāng)英國(guó)人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時(shí),他們的意思是“我著實(shí)不喜歡你的點(diǎn)子”,而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來(lái)吧”。