我在歐洲生活了大半輩子,過去十年我都生活在中國,實際上我傾向于中國體制。為什么?因為在中國,政府能更好地滿足人民提高生活品質(zhì)的需求。腐敗確實很猖獗,但現(xiàn)在形勢已有所好轉(zhuǎn)。而且全世界的政客都會貪戀權(quán)力,巧取豪奪。從這一點來說,理智的觀點是中外的區(qū)別并沒有那么大。
The problem with so called “Western democracy” is that it only gives politicians very short-term incentives to stay in power and winning the next election with little attention to what should be done in between also buying votes with money and through lies (they say something before election and then they deliver something totally different post-election). Also forming coalitions with minority parties that get a disproportionate amount power to carry out crazy policies. Not to mention the extremely slow decision making process and political pie throwing causing stalemates.
所謂的“西式民主”存在的問題是任期很短,政客的注意力都在連任上,而不是有所作為,還存在賄賂選票和政治謊言的問題(選舉后的作為和選舉承諾南轅北轍),大黨派與少數(shù)派形成同盟后可以憑借絕對數(shù)量優(yōu)勢強行推動瘋狂的政策。更不要說慢如蝸牛的決策過程,以及相互攻訐導(dǎo)致的政治僵局了。
And most important of all tell me what’s the long-term vision of a country like say Belgium or Denmark? Right. No one knows. In China there’s always a main headline like “inclusive growth” “Made in China 2025” and so on and so forth that unites and sets the direction as a whole. US is starting to come to grips with this with “Make America Great” again EU has no clue where it’s going.
最重要的,誰能告訴我像比利時丹麥這些國家的長期目標(biāo)是什么?沒人知道。而中國永遠(yuǎn)有長期規(guī)劃,比如“包容性增長”、“2025中國制造”等等,為國家設(shè)立統(tǒng)一目標(biāo)。美國也開始搞“讓美國偉大”,至于歐盟,依然是無頭蒼蠅。
To sum up: Democracy for me means serving the people and considering the economic growth and increased political power of China there’s little doubt who has the superior governance system. Those that do not see this will wake up one day and ask themselves “how could this happen”?
總結(jié)一下:對我來說,民主意味著服務(wù)人民,考慮到中國的經(jīng)濟(jì)增長和日益增加的政治影響力。誰的制度更好不言而喻。沒有意識到這一點的人終有一天會驚醒并自問:這一切究竟是怎么發(fā)生的?
After Arab spring and Iraq occupation how can still have people believe America is spending huge amount military resources and NGO funding altruistically for the democracy of China? Did any candidate for president campaign ever ask voters to spend tax dollars for Chinese democracy?
在發(fā)生了阿拉伯之春和占領(lǐng)伊拉克事件之后,怎么還會有人相信美國花費的大量軍事資源和非政府組織無私提供的資金是為了中國民主呢?你見過有哪個總統(tǒng)競選的候選人要選民為中國民主納稅花錢的嗎?
Chines is fighting for democracy by resisting Western interfering. Because China is a better democratic country then western powers Chinese industrialization takes short time without resort to colonization slave trade opium trade and gunboat diplomacy.
中國人正在通過抵制西方的干涉來爭取民主。因為比起西方大國中國是一個更美好的民主國家,中國的工業(yè)化在短時間內(nèi)完成,且沒有采取殖民奴隸貿(mào)易、鴉片貿(mào)易和炮艦外交。
One of the characters distinguish Chinese democracy from Western democracy is the multiple parties scheme. Western democracy is based on competition among parties while Chinese democracy is based on coalition of all parties.
中國民主與西方民主的區(qū)別是多黨制。西方民主是以多黨競爭為基礎(chǔ),而中國民主則是建立在政黨聯(lián)盟的基礎(chǔ)上。
There are many parties in China. Every parties in China is constantly evolved in government policy making thought National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). The representatives come from all democratic parties and individuals without affiliation to any party.
在中國有許多黨派。中國的每一個黨派在政府方針決策的中國人民政治協(xié)商會議全國委員會(全國政協(xié))中不斷發(fā)展。代表們來自各民主黨派和代表個人,而不屬于任何政黨。
There were two strong parties during Anti-Fascist-Japanese-Invasion-War: KMT and CCP. When Anti-Japanese War was in the end game Mao published his article ON COALITION GOVERNMENT, detailed the policy of building a unified China of Independence Freedom Democracy and Prosperity. Majority of parties in China supported CCP’s idea of coalition government except KMT. KMT wanted to exclude all other parties and had KMT the only party to rule China. Chiang assassinated a few democratic activists in the era of White Terror. After Japan surrendered on 1945 KMT launched civil war and was defeated.
反法西斯日本侵華戰(zhàn)爭中有兩個強大的政黨:國-民黨和土共。抗日戰(zhàn)爭結(jié)束時,毛發(fā)表了《論聯(lián)合政府》的文章,詳細(xì)列出了建立獨立、自由、民主和繁榮的一個統(tǒng)一中國的政策。當(dāng)時中國大多數(shù)政黨支持土共的思想,除了國-民黨。國-民黨想排除所有其他黨派讓自己統(tǒng)治中國成為唯一的執(zhí)政黨。蔣在白色恐怖時期暗殺了一些民主活動家。日本在1945年投降后國-民黨發(fā)動了內(nèi)戰(zhàn)然后被擊敗。
New China was established on 1949 with political system structured largely according to the document of ON COALITION GOVERNMENT.
新中國成立于1949年,其政治制度主要根據(jù)“論聯(lián)合政府”報告文件。
Chinese democracy is therefore different from Western democracy. Western democracy is based on competition among multiple parties while Chinese democracy is based on coalition among multiple parties. A coalition need a leader and all parties supported CCP as the leader due to the leadership CCP played in Anti-Japanese War. CCP leadership is therefore written into the Constitution. A Anti-Japanese invasion song become the national anthem. The constitution was the result of political consultation by many parties together. Chinese political parties were therefore not compete with each other for power but cooperated together focusing on how to build a new China. Each Chinese parties are worried not about the interest of special groups but emphasize on how to build a new China they wanted for a hundred years.
因此,中國的民主與西方民主不同。西方民主是建立在多黨競爭的基礎(chǔ)上,而中國民主則是以多黨聯(lián)合為主。由于中共在抗日戰(zhàn)爭中的領(lǐng)導(dǎo)地位,聯(lián)盟需要一個領(lǐng)導(dǎo)人,各方都支持中共作為領(lǐng)導(dǎo)。中共領(lǐng)導(dǎo)因此被寫入“憲法”??谷崭枨蔀閲?。憲法是多方面政治協(xié)商的結(jié)果。因此,中國政黨不是相互競爭,而是合作關(guān)注如何建設(shè)新中國。每一個中國政黨都不關(guān)心特殊群體的利益問題,而是著重于如何建設(shè)一個他們百年來夢寐以求的新中國。
For hundred years the fundamental conflict that hindered China from modernizing had not been conflict among different groups of Chinese people but between Chinese people and western powers. It is the international pressure shaped the structure of Chinese political system. That’s the most effective political system to resist outside threat to China. When outside threat is diminished the system will obsolete. Before 2008 China already show signs of evolving toward western political system. Then there come US re-balance of Asia-Pacific and suddenly the system since 1949 reinforced.
數(shù)百年來,阻礙中國現(xiàn)代化的不是中國的民族內(nèi)部的沖突,而是中國人民和西方列強之間的沖突。這是國際上的壓力促成的中國政治體制,也是最有效的抵抗未來威脅的政治體制。當(dāng)外在的威脅減小了,那么這套體制也會自然被廢棄。早在2008年以前中國就已經(jīng)有向著西方政治體制改進(jìn)的跡象,緊接著就來了美國的重返亞太計劃,導(dǎo)致原先的政治體系反而加固了。
Competing among Chinese makes no sense when they facing common enemy such as Japanese invasion. Competing politics makes no sense when China is surrounded by world military forces and nuclear countries. Coalition politics is therefore a historical choice and a unavoidable reality.
當(dāng)中國有著共同的敵人,如日本鬼子侵略,民族內(nèi)部之間的矛盾就不那么重要了,當(dāng)中國被世界上的軍隊和有核國家包圍,政治斗爭也就不那么說的通了。因此,聯(lián)合政治就成了歷史的選擇和不可避免的現(xiàn)實。