自上周一起,作為給樓市降溫的最新舉措,8家銀行取消了北京首套房貸款利率折扣。
The banks, including Industrial and Commercial Bank of China and China Construction Bank, also hiked mortgage rates for second-home buyers at 20% higher than the benchmark interest rate.
中國(guó)工商銀行、中國(guó)建設(shè)銀行等銀行還上調(diào)了二套房貸款利率,執(zhí)行基準(zhǔn)利率上浮20%。
The move follows previous measures to raise housing loan interest in the capital.
該舉措是在此前提高首都住房貸款利息的措施之后采取的。
A bank insider said that real estate agents were already told that more banks would tighten mortgage restrictions.
據(jù)一名銀行業(yè)內(nèi)人士介紹,房地產(chǎn)中介已獲悉更多銀行將收緊房貸限制。
Data showed average discounts on mortgage rates for first-home purchases in Beijing during April was 7.3% and the average interest rate 4.54%. Among the 30 banks monitored, 18 offered a discount of 5%.
數(shù)據(jù)顯示,4月北京首套房貸款利率平均折扣為7.3%,平均利率為4.54%。受監(jiān)測(cè)的30家銀行中,有18家提供5%的房貸利率折扣。
Data at national level also showed a clear tightening of discounts on mortgage rates with many banks in first-tier cities changing from 10% to 5%.
全國(guó)數(shù)據(jù)也顯示房貸利率折扣明顯收緊,一線城市中的不少銀行的房貸利率折扣由10%降至5%。
Analyst Li Weiyi said house purchases now need more down payments and shoulder heavier loan interests that drive away property speculators.
分析師李唯一表示,現(xiàn)在購(gòu)房需要更多的首付、承擔(dān)更重的貸款利率,這將驅(qū)趕走房地產(chǎn)投機(jī)者。