[00:02.28]Do you want to hearth is or not, Mr. Lovett? 你到底要不要聽,羅威特先生
[00:11.36]It's been 84 years... 已經(jīng)八十四年了
[00:15.20]and I can still smell the fresh paint. 我仿佛還聞得到油漆的味道
[00:21.76]The china had never been used. 船上的磁器都是新的
[00:23.32]The sheets had never been slept in. 床單也沒人用過
[00:27.96]Titanic was called "The Ship of Dreams" 泰坦尼克號(hào)被稱為“夢(mèng)幻之船”
[00:33.44]and it was, it really was. 名副其實(shí)
[00:34.24]確實(shí)是名副其實(shí)
[01:05.28]Man: All third-class passengers with a forward berth
[01:06.96]前艙旅客,請(qǐng)這邊走
[01:08.76]this way, please, this queue.
[01:11.96]- Right here. - Big boat, huh? 你看這船
[01:14.80]- Daddy, it's a ship. - You're right. 是大輪船
[01:17.88](Car Horn Tooting) 你說得對(duì)
[01:45.40]I don't see what all the fuss is about. 沒什么大不了的嘛!
[01:47.72]It doesn't look any bigger than the Mauritania. 不會(huì)大過毛里塔尼亞號(hào)
[01:51.20]You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic. 絕對(duì)不能小看泰坦尼克號(hào)
[01:52.88]It's over 1 00 feet longer than Mauritania and far more luxurious. 她比毛里塔尼亞長(zhǎng)一百尺
[01:54.20]而且豪華得多
[01:58.44]Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. 你女兒真是挑剔啊,露詩
[02:00.84]So this is the ship they say is unsinkable. 人家說她是不沉之船?
[02:04.44]It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. 沒錯(cuò),絕對(duì)不會(huì)沉
[02:06.80]Sir, you have to check your baggage through the main terminal. 什么事?
[02:07.20]請(qǐng)到另一邊上行李
[02:09.72]- It's round that way, sir. - I put myfaith in you, good sir. 拜托你了,我要照顧女士
[02:11.84]- Now, kindly see my man. - Yes, sir, my pleasure, sir. 我的榮幸,請(qǐng)隨時(shí)吩咐
[02:15.72]- If I can do anything at all. - Oh, yes, right. 那部車上全部的箱子
[02:16.32]All the trunks from that carthere
[02:19.40]還有保險(xiǎn)箱,送到宮殿套房
[02:20.04]12 from here, and the safe... 這部車有十二箱
[02:21.24]to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56. B52到56號(hào)
[02:24.76]- (Whistle Blowing) - Ladies...
[02:27.04]better hurry. 小姐們,快點(diǎn)
[02:30.64](People Saying Good-byes)
[02:34.60]- My coat? - Woman: I have it. 我的外套在我這兒
[02:36.76]Man: All third-class passengers due here for a health inspection.
[02:40.96]All third-class passengers due here for health inspection. 頭等艙旅客這邊請(qǐng)
[02:43.28]Head up.
[02:50.84]Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic. 歡迎登上泰坦尼克號(hào)
[02:54.20]Rose: It was the Ship of Dreams to everyone else. 對(duì)別人來說,她是艘夢(mèng)幻之船
[02:58.84]To meit was a slave ship 對(duì)我而言,她像是艘奴隸船
[03:00.08]taking me back to America in chains. 要把我押回去美國(guó)
[03:04.08]Outwardly, I was everything a well-brought-up girl should be. 表面看來
[03:04.48]我無異于別的大家閨秀
[03:08.72]Inside, I was screaming. 內(nèi)心里,我卻在吶咸
[03:10.32](Steam Whistle Blows Loudly)
[03:22.48](Speaking Swedish ) (俄文)
[03:27.92]Jack, you are pazzo. You bet everything we have. 杰克,我們只剩這些錢了
[03:32.20]When you got nothing you got nothing to lose. 沒錢就沒煩惱
[03:32.24]白癡,連船票也拿來賭
[03:41.56]Sven? 史文?
[03:43.56](俄文)
[04:02.48]All right, moment of truth. 好,關(guān)鍵時(shí)刻
[04:05.00]Somebody's life's about to change. Fabrizio? 有人一生即將改變
[04:07.24]法布里吉?dú)W?
[04:09.12]-Niente. -Niente. 沒有
[04:13.20]- Ola?. - Nothing. 歐拉夫?
[04:16.24]沒有
[04:18.00]Sven? 史文?
[04:20.48]Uh-oh. Two pair. 兩個(gè)對(duì)子
[04:23.64]I'm sorry, Fabrizio. 抱歉,法布里吉?dú)W
[04:25.32]Che"sorry?" Ma vaffanculo! You bet all the money. 抱歉?錢都輸光了!
[04:27.44]I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time 抱歉,得跟你媽說再見了
[04:31.92]because we're going to America. 因?yàn)槲覀円ッ绹?guó)了
[04:33.32]- Full house, boys. - Whoa! 胡蘆!(三帶二)
[04:36.88]- Yeah! - Dio mio, grazie!
[04:41.84](Cursingln Swedish) (俄文)
[04:49.16]- I'm going home! - (Cursingln Swedish)
[04:49.96]- Come on. - Figlio diputtana! 快走!我要回家了
[04:54.68]- I'm going home. - I go to America. 我要去美國(guó)了
[04:58.88]Man: No, mate. Titanic go to America in five minutes. 不,泰坦尼克號(hào)要去美國(guó)
[04:59.48]只剩五分鐘了