This is the BBC news. Hello, I am Nick Kelly.
大家好,我是尼克·凱利,為您播報BBC新聞。
The national convention of the Republican Party in the United States has been disrupted after delegates were not allowed to register their opposition to the candidacy of Donald Trump. Delegates are due to adopt Mr. Trump as their nominee later this week. From Cleveland Ohio, James Cook reports.
共和黨黨內(nèi)不同意提名特朗普為總統(tǒng)候選人,導致共和黨全國代表大會被短暫中斷。本周末特朗普將提名為共和黨總統(tǒng)候選人。請聽記者詹姆斯·庫克從俄亥俄州克利夫蘭發(fā)回的報道。
“There were some crowds as opponents of Donald Trump failed to force a rule change which would’ve allowed them to mount a symbolic challenge to the tycoon's nomination. As the chairman declared that the demand for the so called roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemonium with some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some again chanting for the vote, but to no avail.” That was James Cook. Mr. Trump is expected to introduce a speech by his wife later this evening.
特朗普的反對者曾試圖修改提名規(guī)則,修改提名規(guī)則將會對這位商業(yè)大亨的總統(tǒng)提名之路構(gòu)成威脅,但此次運動以失敗告終。在一片歡呼聲中,代表大會主席宣布唱票表決失敗,場內(nèi)陷入一片混亂,反對特朗普的代表憤怒不止。贊成票大于反對票。仍有一些人要求重新選票,但是徒勞。記者詹姆斯·庫克為您報道。預計今天晚晚些時候,特朗普的夫人將發(fā)表演講。
Officials in Germany say a 17-year-old Afghan immigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg. Our correspondent in Berlin is Damien Mc Guinness.
德國官員表示,在南部城市維爾茨堡附近,一位17歲的阿富汗移民青年在火車上襲擊了四名乘客。請聽記者達米安·麥吉尼斯從柏林為您發(fā)回的報道。
“Three people have been seriously injured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers with an axe on a train in southern Germany. The man was chased by police and after attacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria interior minister Joachim Herrmann, the attacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum seeker. It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.”
“在德國南部城市,一名男子在火車上手持斧子砍傷乘客,其中3名人員受傷嚴重,14人受到驚嚇。這名男子遭到警察的追捕,在用刀子襲擊官員之后,該名男子被擊斃。”根據(jù)巴伐利亞州內(nèi)政部長約阿希姆·赫爾曼指出,這名阿富汗男子今年17歲,來到德國尋求庇護。目前尚不清楚此次襲擊事件的動機。
The Turkish president Recep Tayyip Erdogan has said suggestions that he is punishing his political opponents following last week’s coup attempt are libelous. About 18,000 police officers, military personnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coup was put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General Akin Ozturk has appeared in court marked by several recent wounds. the General denied any involvement in the uprising.
土耳其總統(tǒng)埃爾多安指出,上周發(fā)生的軍事政變對自己的聲譽造成了惡劣的影響,因此要懲罰那些政治敵人。政變失敗后,約有18,000名警察、軍事人員、法官被停職或拘捕。其中空軍司令阿金·約茲圖爾克現(xiàn)身法庭,身上有數(shù)處傷痕,人們認為阿金·約茲圖爾克是這次政變的主謀,但是阿金·約茲圖爾克否認參與密謀軍事政變。
Russia's participation in next month's Olympic Games is in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across a range of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. “Russia now faces the prospect that its entire Olympic team could be banned from competing in Rio following evidence that doping was covered up systematically across disciplines. The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He was named as the key figure in the reports accused of directing operations from the sports ministry.”
由于俄羅斯遭到指控,俄羅斯運動員服用興奮劑為“國家操控”行為,因此下個月里約奧運戶是否會出現(xiàn)俄羅斯運動員的身影,此問題還懸而未決。請聽薩拉·萊斯福從莫斯科為您發(fā)回的報道。“由于證據(jù)表明俄羅斯存在國家主導服藥行為,所以現(xiàn)在俄羅斯所有隊伍都有可能不能參加今年的里約奧林匹克運動會。”副體育部長納格尤科已經(jīng)被停職。據(jù)報道納格尤科是指揮體育操作的關(guān)鍵人物。
The South Korean military says North Korea has fired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says that the missiles had a range which enables them to strike all South Korea. This month Pyongyang threated to take action in response to the planned deployment of US anti-missile system in the south korean.
韓國軍方指出朝鮮在東海領(lǐng)域發(fā)射了3枚彈道導彈。并指出導彈的射程足以摧毀整個韓國。本月朝鮮威脅要對美國計劃在韓國部署的反導彈系統(tǒng)采取行動。
World news from the BBC.
您正在收聽的是BBC全球新聞。
MPs in Britain have voted overwhelmingly in favor of renewing the country's aging nuclear deterrent. “The YEAs for the right 472, the NAYs are left 117.” The vote has been called by Britain's new Prime Minister Theresa May whose conservative party backed the motion as to the number of Labor MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn an opponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings in the House of Commons.
英國國會舉行投票,以壓倒性的優(yōu)勢贊成更新本國的核威懾力量。“支持票數(shù)為472,反對票數(shù)為117。”特雷莎·梅提出表決,而她帶領(lǐng)的保守黨幾乎全員支持。工黨議員進行自由投票,其領(lǐng)袖杰里米·科爾賓反對核武器。請聽記者湯姆·西蒙茲從下議院發(fā)回的報道。
“After countless previous debates about nuclear weapons, many of the arguments deployed in this one were familiar, but all from the virtue of independent deterrent, were set against the claim that the threat has changed since the days of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn were asked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing 100,000people or more. She said briskly yes, his answer no.”
之前對于核武器已經(jīng)進行過無數(shù)次的討論,很多談論都非常相似,但是關(guān)于“獨立威懾力量”這個話題是在這樣的觀點下提出的——自從冷戰(zhàn)結(jié)束后,核武器的威脅已經(jīng)發(fā)生了變化。在討論初期,特雷莎·梅和杰里米·科爾賓都被問及了是否會使用可傷及10萬人以上的核武器時。兩者給出了不同的答復:特雷莎·梅毫不猶豫地說會,但杰里米·科爾賓的答案是不會。
Finally, the authorities in Guatemala say an army officer convicted of killing an outspoken and Catholic Bishop has died in a prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. Candace Piette reports.
最后一則新聞,危地馬拉官方指出,因謀殺天主教教主而入獄的軍官在監(jiān)獄暴亂中死亡。1998年,拜倫·立馬因謀殺主教,Juan Jose Gerardi——一名軍政府反對者,而被判刑30年。
“A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gang within the jail, the former army captain is reported to have been one of the most powerful inmates in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden a rival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence. Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third man of the murder of bishop Gerardi, the cleric was killed two days after publishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of the human rights abuses committed during the country's long military conflict.”
“拜倫·立馬的律師稱,拜倫是在監(jiān)獄中被敵對派槍殺的。曾有報道稱,前軍事指揮官利馬是危地馬拉監(jiān)獄中最有權(quán)勢的囚犯。在服刑期間,他禁止敵對幫派在監(jiān)獄中販毒。和他一起判刑的還有他的父親——一名陸軍上校,還有殺害主教的第三人。這名牧師曾發(fā)表報道,指責危地馬拉軍方在軍事沖突期間濫用人權(quán)。兩天后,這名牧師被殺。”
BBC news.
BBC新聞。
This is the BBC news. Hello, I am Nick Kelly.
The national convention of the Republican Partyin the United States has been disrupted after delegates were not allowed toregister their opposition to the candidacy of Donald Trump. Delegates are dueto adopt Mr. Trump as their nominee later this week. From Cleveland Ohio, JamesCook reports. “There were some crowds as opponents of Donald Trump failed toforce a rule change which would’ve allowed them to mount a symbolic challengeto the tycoon's nomination. As the chairman declared that the demand for the socalled roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemoniumwith some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some againchanting for the vote, but to no avail.” That was James Cook. Mr. Trump isexpected to introduce a speech by his wife later this evening.
Officials in Germany say a 17-year-old Afghanimmigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg.Our correspondent in Berlin is Damien McGuinness. “Three people have been seriouslyinjured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers withan axe on a train in southern Germany. The man was chased by police and afterattacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria interior minister Joachim Herrmann, theattacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum seeker.It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.”
The Turkish president Recep Tayyip Erdogan hassaid suggestions that he is punishing his political opponents following lastweek's coup attempt are libelous. About 18,000 police officers, militarypersonnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coupwas put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General AkinOzturk has appeared in court marked by several recent wounds. the Generaldenied any involvement in the uprising.
Russia's participation in next month's Olympic Gamesis in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across arange of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. “Russia now faces theprospect that its entire Olympic team could be banned from competing in Riofollowing evidence that doping was covered up systematically across disciplines.The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He wasnamed as the key figure in the reports accused of directing operations from thesports ministry.”
The South Korean military says North Korea hasfired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says thatthe missiles had a range which enables them to strike all South Korea. Thismonth Pyongyang threated to take action in response to the planned deploymentof US anti-missile system in the south. World news from the BBC.
MPs in Britain have voted overwhelmingly infavor of renewing the country's aging nuclear deterrent. “The YEAs for theright 472, the NAYs are left 117.” The vote has been called by Britain's new PrimeMinister Theresa May whose conservative party backed the motion as to thenumber of Labor MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn anopponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings in the House ofCommons. “After countless previous debates about nuclear weapons, many of the argumentsdeployed in this one were familiar, but all from the virtue of independentdeterrent, were set against the claim that the threat has changed since thedays of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn wereasked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing 100,000people or more. She said briskly yes, his answer no.”
Finally, the authorities in Guatemala say anarmy officer convicted of killing an outspoken and Catholic Bishop has died ina prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. CandacePiette reports. “A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gangwithin the jail, the former army captain is reported to have been one of themost powerful inmates in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden arival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence.Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third manof the murder of bishop Gerardi, the cleric was killed two days afterpublishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of thehuman rights abuses committed during the country's long military conflict.” BBCnews.