Lawson is heir to the entire Virtanen empire.
勞森是維爾塔寧帝國(guó)的繼承人。
If Robert Keller ever found out, Lawson would lose everything.
要是被羅伯特·凱勒發(fā)現(xiàn)他的私情,勞森將一無(wú)所有。
It wouldn't be hard for someone working at a pharmaceutical company to make murder look like natural causes.
既然是在制藥企業(yè)工作,把謀殺假造成自然死亡絕非難事。
I never thought I'd know the truth about what happened to her.
我沒(méi)想到還能查清她的事情。
Now I also know the men responsible.
而現(xiàn)在我還知道幕后黑手是誰(shuí)。
We can stop them from ever giving us another number.
我們可以阻止他們對(duì)下個(gè)目標(biāo)動(dòng)手。
Get out there, and find Ms. Morgan.
行動(dòng)吧,去找摩根女士。
Every moment we don't have her is a moment that Douglas can get to her.
只要我們還不清楚她的行蹤都會(huì)被道格拉斯有機(jī)可趁。
Well, what are you going to do?
那你又干嘛去?
I have an important business meeting.
我有個(gè)重要的商務(wù)會(huì)談。
Recent investment of mine.
是我近期的一個(gè)投資。
We cleared my schedule for a meeting with a shareholder.
和股東的會(huì)見(jiàn)安排好了。
Guy isn't just a shareholder.
這人可不是一般的股東。
Bought 87 million shares in the last 48 hours.
他兩天前購(gòu)進(jìn)了8700萬(wàn)股。
He now owns 8% of Virtanen stock.
現(xiàn)在持有維爾塔寧8%的股份。
Never heard of this guy.
我沒(méi)聽(tīng)過(guò)這人啊。
No one has.
沒(méi)人聽(tīng)過(guò)。
May be a straw buyer for a takeover, hostile bid. But, uh...kid gloves.
可能是企圖收購(gòu)的"稻草買(mǎi)家"惡意收購(gòu)。不過(guò)...盡量示好吧。
And we may want to wheel the old man in here for a minute to press the flesh.
我們也許該讓老家伙親自過(guò)來(lái)迎接以示親近。
Right this way, sir.
先生,這邊請(qǐng)。
Mr. Partridge.
帕特杰先生。
Mark Lawson. Pleasure to meet you, sir.
我是馬克·勞森,很高興見(jiàn)到你,先生。
Thank you for meeting me on such short notice.
這么急把你請(qǐng)過(guò)來(lái),真是不好意思。
I thought I knew everyone with an investment portfolio as broad as yours.
像您這樣持有這么多股份的股東我以為我該都認(rèn)識(shí)。
When you're in a position where people want your money, a little anonymity is rather rewarding.
當(dāng)別人都在覬覦你的鈔票時(shí)低調(diào)可比收益更重要。
From my time in Japan, I've learned never to go to a business meeting empty-handed.
我從日本回來(lái)后,學(xué)會(huì)了不該空手和人談生意。