[00:05.04]哪里有需求,哪里就會(huì)有武器 Where there’s a will, there’s a weapon.
[00:08.28]快點(diǎn),我的錢在哪? Come on, where’s my fucking money?
[00:14.74]你把貨送到后,你就會(huì)收到錢 When it is delivered.
[00:18.28]貨已經(jīng)送到了 It is delivered.
[00:19.41]這些貨不是給我的 This is not for me.
[00:21.24]它是給我西面的鄰居的 This is for my neighbors to the west.
[00:23.61]西邊? The west?
[00:26.28]我們要去塞拉利昂 We’re going to Sierra Leone.
[00:27.91]沒錯(cuò),我的兒子安德烈二世 Oh, yes. And my son Baptiste Junior
[00:31.14]會(huì)和你們一起去幫你們作介紹 will go with you to make the proper introductions.
[00:34.68]我們沒有卡車 We have no trucks.
[00:36.78]你們會(huì)有的 You will.
[00:38.04]我們運(yùn)完食物后,你們就有卡車了 As soon as we get the food out of them.
[00:46.14]蘭博之槍 Gun of Rambo.
[00:48.28]尤里先生,你很守信用 Mr. Yuri, you’re a man of your word.
[00:51.81]我們?nèi)ツ睦? So where are we going?
[00:53.61]RUF,自由戰(zhàn)士 RUF - the Freedom Fighters.
[00:58.04]每一個(gè)在非洲的派系 喜歡給自己起一些高尚的名字 Every faction1 in Africa calls themselves by the noble names.
[01:01.68]解放這個(gè),愛國(guó)那個(gè) Liberation-this Patriotic-that,
[01:03.64]或者共和或民主什么的 Democratic Republic of-something-or-other.
[01:09.68]也許他們不知道自己是什么 I guess they can’t own up to what they usually are
[01:12.54]地球唯一喜歡戰(zhàn)爭(zhēng)的民族 Federation2 of Worse Oppressors than the Last Bunch of Oppressors.
[01:22.74]往往最殘忍的暴行 Often, the most barbaric atrocities3 occur
[01:24.84]都出自聲稱自己為自由戰(zhàn)士的人們 when both combatants proclaim4 themselves "freedom fighters."
[01:34.21]好的,我有500支槍,全新的 Right, I’ve got 500 units, brand new right out of the box,
[01:38.34]剛剛從箱子里拿出來(lái),都和這支一樣新 all as clean as this. What have you got?
[01:58.58]上帝啊 God! Oh, Jesus.
[02:04.04]上帝啊 God! Oh, Jesus.
[02:10.01]尤里,我要和你談一談 Yuri, I need to talk to you.
[02:12.21]現(xiàn)在不可以 Not now.
[02:13.41]現(xiàn)在就要 Now.
[02:16.58]對(duì)不起,失陪一下 Excuse me.
[02:25.51]怎么了? What?
[02:27.68]我們不能做這筆交易! We can’t do this deal. The fuck we can’t!
[02:30.14]你到底怎么了? What’s the matter with you?
[02:31.08]看那邊 Look, over there.
[02:33.78]當(dāng)我們完成交易,把槍交給他們的時(shí)候 那些人就會(huì)被殺死! As soon as we hand over the guns those people are going to die!
[02:37.98]那不關(guān)我們的事 It’s not our business.
[02:42.08]他們剛剛殺了一個(gè)和尼克相同年紀(jì)的小孩 They killed a boy just now as young as Nicki.
[02:48.74]有什么問題嗎? What is the holdup?
[02:50.68]沒有問題 There is no holdup.
[02:51.61]我馬上就過去 I’ll be right there.
[02:53.38]維塔利,我們一直知道這個(gè)事實(shí) Vitaly, it’s what we always know:
[02:55.01]我們不能控制他們要干什么 We can’t control what they do.
[02:56.18]不,尤里,今天我們可以 No, no, today we can. Today we can.
[02:59.31]他們就在那里! Yuri, they’re right there!
[03:00.98]如果我們這么做,他們會(huì)怎樣對(duì)我們? What do you think they’ll do to us
[03:02.21]他們會(huì)殺了我們 if we back out? They’ll kill us.
[03:04.51]但是我們繼續(xù)干下去 你知道他們會(huì)怎樣對(duì)這些人嗎? And if we go ahead, what do you think they’ll do to them?
[03:11.88]我們要做些事幫助他們 We’ve got to do something.
[03:14.54]求你了,看在上帝的份上 Please, for fuck’s sake.
[03:16.41]這不是我們的戰(zhàn)爭(zhēng) It’s not our fight.
[03:17.78]求你了,兄弟心連心 Please. Brothers in arms.
[03:22.04]他在說什么? What is he saying?
[03:24.04]是交易 It’s the deal.
[03:25.88]我的弟弟對(duì)交易的一些細(xì)節(jié)不滿 My brother’s not happy with the terms.
[03:27.28]我們?cè)谟懻撨@個(gè)問題,沒事的 We’ll work it out. It’s nothing.
[03:37.88]對(duì)不對(duì),沒事的 Right? It’s nothing.
[03:46.28]沒事的 Yeah. Nothing.
[03:51.21]尤里,你說的沒錯(cuò) You’re right. Yuri, you’re right.
[03:54.34]上帝啊,我腦子一定出問題了 God, I’ve got to get my shit together.
[03:57.94]這不是我們的戰(zhàn)爭(zhēng) This is not our fight.
[03:59.74]沒錯(cuò) Right.
[04:00.98]交易內(nèi)容是什么來(lái)著? Okay. What’s the deal?
[04:02.68]300支肩抗式火箭筒 500支步槍,800枚手榴彈 300 RPGs, 500 assault5 rifles and 800 grenades.
[04:10.01]不是,是1200枚手榴彈 I thought it was 1200 grenades.
[04:15.64]我太重視這次交易了 I was so caught up in the deal...
[04:17.38]我沒有仔細(xì)思考過維塔利的腦子里到底在想什么 I never realized what was going on in Vitaly’s head.
[04:20.04]我以為是1200枚手榴彈 I thought it was 1200 grenades.
[04:22.84]我記錯(cuò)了 Confused.
[04:23.94]再回頭想想 Come to think about it,
[04:24.81]也許我永遠(yuǎn)也不會(huì)知道他腦子里在想什么 maybe I never understood what was going on in his head.
[04:32.21]對(duì)不起 I beg your pardon.
[04:33.88]我可以看一看另一顆鉆石嗎? May I see another stone?
[04:35.58]有一點(diǎn)我很確定 One thing I do understand for certain...
[04:38.48]就是維塔利打破了走私槍支最重要的規(guī)則 ...is that Vitaly broke the cardinal6 rule of gunrunning.
[04:41.91]永遠(yuǎn)不要拿起一支槍 變成和你客戶一樣的人 Never pick up a gun and join the customers.
[04:51.91]你在干什么? What are you doing?
[04:57.18]為尤里做一些事 Something for Yuri.
[05:00.01]放下它,慢慢的 Step away. Slow.