[00:04.32]但從來沒有這么急過 ...but never on such short notice.
[00:09.88]媽的,來得真快! Damn! They’re hauling.
[00:12.75]什么?KONO?怎么拼? What? Kono? How do you spell that?
[00:15.65]K-O-N-O,很好 K-O-N-O, okay, well, that’s good.
[00:17.55]KONO,K-O-N-O Kono, K-O-N-O.
[00:20.71]掛什么國旗?荷蘭,好 What are we flying? Dutch? Got it.
[00:22.65]拿個荷蘭國旗給我 Vit, get me a Dutch flag, will you?
[00:35.45]快,否則我把你扔到海里 Faster! Or I’ll send your ass in!
[00:38.61]- 尤里,找不到荷蘭 - 啥!? Yuri, I don’t have Dutch! What?
[00:40.71]- 有比利時的 - 有屁用 I’ve got Belgian. What the fuck use is that?
[00:42.61]剛漆上的船名 He’s painting a name registered
[00:43.68]是在荷蘭注冊的 in the fucking Netherlands.
[00:46.85]我有個法國國旗 所以呢? I’ve got a French flag. So?
[00:49.22]橫過來... Turn it sideways...
[00:51.38]就是荷蘭 ...it’s Dutch.
[00:54.02]這就是為什么你是我弟弟 That’s why you’re my brother.
[01:18.22]好極了 All right, good!
[01:19.32]每個人都要裝無辜樣 Everybody look innocent now.
[01:30.55]俗話說,人人都有個價碼 They say every man has his price.
[01:33.25]但不是每個人都能得到 But not every man gets it.
[01:35.02]國際警察杰克·瓦倫丁就無法被收買 Interpol Agent Jack Valentine couldn’t be bought.
[01:37.95]至少用錢買不到 At least, not with money.
[01:40.12]對杰克來說,榮譽才是他的價碼 For Jack, glory was the prize.
[01:43.12]嗯...是柯諾號,不是克里斯多號 Yeah, it’s the Kono; it’s not the Kristol.
[01:45.98]柯諾,K-O-N-O Kono, K-O-N-O.
[01:48.38]這船沒問題,長官 It’s clean, sir.
[01:49.88]沒問題? It’s clean?
[01:51.25]可看起來不像 It sure doesn’t look clean.
[01:53.25]我要登船檢查 I’m going to go aboard.
[01:54.85]發(fā)訊號讓他們以為 克里斯多號在阿魯巴島南方 Phone in a sighting of the Kristol south of Aruba.
[02:05.02]即使當我遭遇稱職的國際警察時 Even when I was up against an overzealous agent...
[02:07.61]我還是有很多方法來防止他們搜查 ...I had a number of methods for discouraging a search.
[02:11.15]我經(jīng)常把裝軍火的箱子 I routinely mislabeled my arms shipments
[02:13.35]標示成“農(nóng)用機械” "Farm Machinery."
[02:14.98]我還將集裝箱標識為有化學輻射 And I have yet to meet the lowly paid customs official...
[02:17.68]我還沒見過哪個低薪的海關人員 ...who will open a container...
[02:18.92]會愿意打開“輻射廢料”的箱子 ...marked "Radioactive Waste"
[02:20.92]來核對 to verify its contents.
[02:23.18]不過我最喜歡的技倆是一箱 But my personal favorite is the unique combination...
[02:25.48]在熱帶烈陽下曬了一星期的馬鈴薯 of week-old potatoes and tropical heat.
[02:43.68]真難聞 Smells.
[02:47.32]長官,克里斯多號在我們北方出現(xiàn) Sir, Sighting of the Kristol, due north.
[02:50.95]最重要的是 Most importantly, I kept a number of intelligence people
[02:53.51]我會收買一些情報人員 on the payroll to supply their colleagues
[02:55.55]以便適時地向同僚提供假情報 with counterintelligence.
[02:57.98]我們走 Let’s go.
[03:11.02]走私槍支的第二條守則是 The second rule of gunrunning is:
[03:12.95]每次都要確定能收到錢 Always ensure you have a foolproof way to get paid.
[03:16.22]最好是 Preferably in advance...
[03:17.88]事先付款至海外的帳戶 ideally to an off-shore account.
[03:20.02]這就是為什么 我如此小心篩選客戶的原因 That’s why I chose my customers so carefully.
[03:22.78]我喜歡軍閥和獨裁者 Say what you like about warlords and dictators...
[03:25.45]他們通常很講義氣 they tend to have a highly developed sense of order.
[03:28.18]總是準時付錢 They always pay their bills on time.
[03:30.51]這是什么? What is this?
[03:33.35]6公斤的純海洛因 Six kilos of pure.
[03:35.88]我總不能把這個 I can’t hand this to my fucking bank
[03:37.75]存進曼哈頓的銀行吧 teller at Chase Manhattan.
[03:40.15]聽請楚咯,你這混蛋 你該感謝我才對 Listen, asshole, you should be thanking me.
[03:44.15]你查了今天市場的價格嗎? Have you checked the street price today?
[03:46.75]上周在邊界有一堆貨被查扣 With the seizures at the border last week,
[03:50.15]現(xiàn)在價格漲了三成 it’s jumped thirty percent.
[03:52.25]呃...呃... Whoa... whoa-whoa!
[03:53.51]我是賣槍的,不是販毒的 I sell guns. I don’t sell drugs.
[03:57.18]多樣化能降低風險 Diversify.
[03:58.38]我是有原則的 I’ve got standards.
[03:59.88]你不給錢,我就不玩了 You don’t pay, you don’t play.
[04:02.61]去你媽的 Fuck you!
[04:04.08]你想干嘛? 操你! What are you doing? Fuck you!
[04:06.15]操你! Fuck you!
[04:06.92]別操了 No, you don’t fuck him.
[04:08.61]總有解決辦法 We can work something out.
[04:12.61]不要,維! No, Vit!
[04:14.02]成交!成交! We have a deal!
[04:18.28]走私槍支第一條也是最重要的守則是 The first and most important rule of gunrunning...
[04:21.58]別被自己買賣的商品打傷了 is never get shot with your own merchandise.
[04:25.35]你沒事兒吧? Are you okay?
[04:27.71]我想是 I think so.
[04:29.68]我們現(xiàn)在該怎么辦? So what do we do now?
[04:31.95]我們慶祝一下 Let’s celebrate.
[04:57.12]那個北哥倫比亞的游擊份子說得沒錯 That narco guerilla had his facts right.
[04:59.65]美國邊境的緝毒行動 After shipping it stateside, the return on that blow