[00:07.32]當(dāng)然,美國陸軍也插了一腳 Of course, the U.S. Army got a piece of the action.
[00:10.35]80年代陸軍薪資很低,即使現(xiàn)在也一樣 Army salaries were no better then than they are today.
[00:13.95]而其中有些軍官 And some of the brass,
[00:14.92]像陸軍的撒登中校 like Lieutenant Colonel Southern...
[00:16.92]需要錢來進行他私人的戰(zhàn)爭 needed to raise money for their own private wars.
[00:19.82]很高興認(rèn)識你 Good to make your acquaintance.
[00:22.12]維(塔利),這點錢算個屁 This is bullshit money,
[00:24.28]還不夠塞牙縫 This is small-fucking-potatoes.
[00:26.52]啥?你想做“正當(dāng)”的生意? What do you want to do, go more legit?
[00:28.02]不,是更加“不合法” No, more illegal.
[00:30.45]我現(xiàn)在只想要 What I would give right now
[00:31.55]一盤卷心菜和馬鈴薯 for cabbage and potatoes.
[01:00.98]這不關(guān)我們的事 It’s not our fight.
[01:03.32]維,快吧! Vit, come on!
[01:06.22]咱們走,快 Let’s go. Come on.
[01:19.38]賣槍就像賣吸塵器一樣 Selling guns is like selling vacuum cleaners.
[01:22.08]打電話 You make calls,
[01:22.95]談價錢 pound the pavement,
[01:23.92]處理訂單 take orders.
[01:24.95]我是什么都做的死亡商人 I was an equal opportunity merchant of death.
[01:27.45]除了救世軍(慈善組織)之外 不管什么軍我都賣 I supplied every army but the Salvation Army.
[01:32.95]我把烏茲槍賣給穆斯林 I sold Israeli-made Uzis to Muslims.
[01:41.28]我把共產(chǎn)主義造的子彈 賣給法西斯主義 I sold communist-made bullets to fascists.
[01:44.78]奧洛夫先生,希望你 不是打算要賣這個東西 I hope you’re not thinking of selling these, Mr. Orlov.
[01:47.05]是...個人用的 Personal use.
[01:48.58]個人用的? Personal use.
[01:49.58]這里有10萬發(fā)子彈 There’s a hundred thousand bullets here.
[01:51.55]我比較喜歡打槍 I’m kind of trigger happy.
[01:53.48]喜歡打槍? Trigger happy?
[02:00.58]我還把軍火運到阿富汗 I even shipped cargo to Afghanistan
[02:02.58]盡管他們在打我的蘇聯(lián)盟軍 when they were still fighting my fellow Soviets.
[02:05.58]我從來沒賣給本·拉登 I never sold to Osama Bin Laden.
[02:07.78]不是因為道德問題 Not on any moral grounds.
[02:09.25]而是那時他的支票總是跳票 Back then, he was always bouncing checks.
[02:21.58]80年代中期 By the mid-’80s...
[02:22.55]我的武器 my weapons were represented in eight...
[02:24.45]被用在世界前10名的戰(zhàn)區(qū)中的8個 ...of the world’s top ten war zones.
[02:56.02]有雙重身份的生活不是什么問題 There’s no problem leading a double life.
[02:58.15]但三重、四重身份 It’s the triple and quadruple lives
[02:59.75]最終才會出問題 that get you in the end.
[03:01.25]那時我?guī)е▏?、英?Back then, I carried a... French, British, Israeli,
[03:04.08]以色列、和烏克蘭的護照 and Ukrainian passport...
[03:05.42]還有美國的學(xué)生簽證 ...and a student visa for the U.S.,
[03:07.22]但那是另一個故事啦 but... that’s another story.
[03:09.18]我還有6個手提箱 I also packed six different briefcases...
[03:11.45]用于不同的地區(qū) ...depending on who I was that day
[03:13.38]和不同的身份 and the region of the world I was visiting.
[03:16.28](哥倫比亞,1989) North of Cartagena, Colombia - 1989
[03:20.71]如果沒有我 Without operations like mine,
[03:22.48]有些國家 would be impossible for certain countries
[03:24.65]根本打不了一場像樣的戰(zhàn)爭 to conduct a respectable war.
[03:27.35]雖然武器禁運有點兒不方便 I was able to navigate around those
[03:28.78]不過還難不倒我 inconvenient little arms embargoes.
[03:31.71]世上一共有三種基本的軍火交易 There are three basic types of arms deal.
[03:33.92]白色,合法的 White, being legal.
[03:35.05]黑色,違法的 Black, being illegal,
[03:36.55]還有我最中意的顏色...灰色 and my personal favorite color, gray.
[03:39.71]有時我把交易弄得太復(fù)雜 Sometimes I made the deal so convoluted...
[03:42.05]就連我自己 it was hard for me to work out
[03:43.62]也搞不清楚 if they were on the level.
[03:45.08]為了避開執(zhí)法人員 To keep authorities in the dark
[03:46.42]我通常使用暗語 I often spoke in code.
[03:48.38]媽媽是火箭發(fā)射器 Rocket launchers were "mothers."
[03:49.98]孩子是火箭 The rockets, "children."
[03:51.48]AK-47自動步槍是天使王 The AK-47 assault rifle was the "Angel King."
[03:55.38]我是尤里 嗯...是...拉伍... It’s Yuri... Yeah. Well, Raoul...
[04:00.62]拉伍,天使王明天會到 Raoul, the Angel King will arrive tomorrow.
[04:05.08]你也是,哈利路亞,呵呵 Hallelujah to you, too.
[04:07.32]如果我不出紕漏的話 The point is, if I’ve done my job right
[04:09.78]武器禁運法根本無法執(zhí)行 an arms embargo should be practically impossible to enforce.
[04:14.52]什么? What?
[04:16.28]媽的,慢慢講! Okay, just slow the fuck down.
[04:19.28]我不知道你在說什么 I can’t understand you.
[04:20.81]“走漏消息”是什么意思? Wha-What do you mean, tipped off?
[04:23.88]他們知道我們在哪兒? 他們在哪兒? They know where we are? Well, where are they?
[04:26.68]我還有多少時間? 不多了? Well, how long have I got? Not long?
[04:29.45]啥意思?媽的! What does that mean? Shit!
[04:31.42]要我甩掉他們嗎? 用這種船? Do we try to lose them? On this?
[04:33.22]尤里,我們得避一避 Yuri, we have to get off this thing.
[04:34.81]不,誰也不準(zhǔn)離開 No. No one’s going anywhere.
[04:36.42]減速,減到非常慢 給我爭取點時間 Slow, dead slow. Buy me time.
[04:41.98]是,我是尤里 Yeah, it’s Yuri.
[04:43.32]把那個蠢旗摘下來! Get that fucking rag down!
[04:45.58]我需要另一個船名 I need another handle for this tub.
[04:47.42]和我們大小和噸位相當(dāng)?shù)?Something in our weight class.
[04:49.52]你,快下去 You! Over the side.
[04:50.81]我們要換名字了 We’re changing the name. Now!
[04:54.65]現(xiàn)在!當(dāng)然要真的名字! Yes, it’s got to check out.
[04:56.85]就我來說 The way I look at it,
[04:58.08]名字不重要 what’s in a name?
[04:59.68]有短一點的名字嗎? Have you got a shorter name?