(路透社日內(nèi)瓦電)加拿大輪胎公司在爭(zhēng)取crappytire.com這個(gè)網(wǎng)頁(yè)的爭(zhēng)奪戰(zhàn)中打了敗仗。
A judge said Canadian Tire could not claim rights to the expression "Crappy Tire" because "Canadian" and "Crappy" do not have the same meaning.
一位法官表示,“加拿大輪胎”不得擁有“遜輪胎”這個(gè)說(shuō)法的所有權(quán),因?yàn)?ldquo;加拿大的”與“遜的”這兩個(gè)詞的意思不一樣。
The Canadian company had argued it was known locally as "Crappy Tire."
這家加拿大公司爭(zhēng)辯,該公司一直以“Crappy Tire”聞名于當(dāng)?shù)亍?/p>
This slang expression was reportedly derived from Canadian Tire trademarks.
根據(jù)報(bào)道,這個(gè)俚語(yǔ)的由來(lái)乃是源自于加拿大輪胎的商標(biāo)。