原文與譯文:
Hi, everybody. This weekend, as we search for ways to bridge our differences,
大家好。這個周末,在我們尋求彌合我們分歧辦法時,
we look to the principles that are more enduring than politics.
我們轉(zhuǎn)向比政治更持久的法則。
And some of the best examples are found in the men and women we saluted yesterday, and every day – our troops and veterans.
一些最好的榜樣是我們在昨天以及每一天都要向其致敬的男男女女--我們的軍人和退伍軍人。
It is the example of young Americans – our 9/11 Generation
這就是年輕人的榜樣--我們9/11的一代人
who, as first responders ran into smoldering towers, ran to a recruiting center and signed up to serve.
他們是奔向燃燒中雙子塔的急救隊員,他們是奔向征兵中心,并簽約去服役的人們。
It is the example of a military that meets every mission, one united team,
這就是軍隊中的榜樣,勝任每一個任務(wù),一個團(tuán)結(jié)的團(tuán)隊,
all looking out for one another, all getting each other's backs.
所有人都照顧著其他人,所有人都是其他人的堅強(qiáng)后盾。
It is the example of the single most diverse institution in our country
這就是唯一一個我們國家最多元化機(jī)構(gòu)的榜樣
soldiers, sailors, airmen, Marines, and coastguardsmen who represent every corner of our country,
陸軍,海員,空軍,海軍陸戰(zhàn)隊,海岸警衛(wèi)隊,他們代表著我們國家的每個角落,
every shade of humanity, immigrant and native-born, Christian, Muslim, Jew, and nonbeliever alike, all forged into common service.
人道中的每個陰影,移民和國內(nèi)出生人們,基督徒,穆斯林,猶太教徒和無神論者,所有人都進(jìn)入到這個公共服務(wù)領(lǐng)域。
It is the example of veterans – patriots – who, when they take off their fatigues,
這就是退伍軍人的榜樣--愛國者--他們,當(dāng)他們卸下疲勞,
put back on the camouflage of everyday life in America, becoming small business people, teachers and coaches,
回到在美國每天生活的偽裝中;他們成為小企業(yè)主,教師和教練,
our first responders and city council members and neighborhood role models,
我們的急救隊員,市政委員和鄰里的榜樣,
all still serving this country we love with the same sense of duty and valor.
所有人都在服務(wù)我們愛著的這個國家,也同樣帶著責(zé)任和英勇。
Our veterans don't always go around telling stories of their heroism.
我們的退伍軍人并不總是四處走動訴說他們的英雄主義。
So it is up to us to ask, to listen, to tell those stories for them,
因此,需要我們?nèi)?去聽,說出那些他們的故事,
and to live in our own lives the values for which they were prepared to give theirs.
在我們自己的生命中實踐他們自己準(zhǔn)備好的付出他們生命的價值觀。
It's up to us to summon some of the courage and humility our veterans,
需要我們鼓起我們退伍老兵表現(xiàn)的勇氣和謙卑的心情,
and to acknowledge that we can never serve them in quite the same they serve us.
承認(rèn)我們可能無法像他們服務(wù)我們一樣服務(wù)于他們。
But we can try.
但我們可以嘗試。
We need to keep working to make sure they always get the care and benefits they've earned.
我們需要繼續(xù)工作,確保他們總能獲得照顧和他們已經(jīng)贏得的福利。
We can practice kindness.
我們可以實踐對他們的友善。
We can volunteer, serve, and respect one another.
我們可以自愿,服務(wù),并尊重其他人。
We can always get each other's backs.
我們總應(yīng)該互相作為堅強(qiáng)的后盾。
And we can show how much we love our country by loving our neighbors as ourselves.
我們可以展現(xiàn)出我們有多愛我們的國家,愛我們的鄰居就像愛我們自己一樣。
To all of you who served and who still do: thank you. And have a great weekend.
對那些曾經(jīng)服役以及仍在服役的所有的人們:謝謝你們。周末快樂。