This is the BBC news. Hello, I’m Jonathan Izard.
大家好,我是喬安娜·伊澤德,為您播報BBC新聞。
Brazilian senator debating the political future of president Dilma Rousseff of a case of breaking fiscal laws, lacking leadership and mismanaging the country’s economy. And overwhelming majority of senators serve are expressed supports for fulling impeachment trail, a vote is expected in the next few hours. Here is our Brazil correspondent Ware Davids. Dilma Roussef says the charges against that she illegally manipulate government account to hide the scale of the deficit are a smokes screen, to the hide the real motivation of her political enemies. To remove all cause she says, the left wing workers' party government, after 14 years in power. But with her government weak popular and in the middle of economic crisis, Dilma Roussef seems almost powerless to stop events. Her opponents seem only lead simple majority of senators to force impeachment trail at Ms.Rousseff automatic suspension.
巴西參議員討論總統(tǒng)羅塞夫的政治生涯,羅塞夫在職期間違反財政法、缺乏領(lǐng)導能力,導致巴西經(jīng)濟低迷。多數(shù)議員表示同意彈劾總統(tǒng),投票將會在數(shù)小時后進行。請聽巴西接著瓦雷·戴維斯帶來的報道。羅塞夫表示對于指控自己非法操控政府賬目只是一個煙幕彈,以隱藏其政治對手的真正動機。但是,由于巴西處于經(jīng)濟危機同時羅塞夫在政府不受歡迎,似乎羅塞夫已經(jīng)無力扭轉(zhuǎn)局面。羅塞夫的對手使小部分議員同意彈劾總統(tǒng)。
Police in Venezuela have clashed with opposition demonstrators who are marching on the headquarters of the country's election commission on the referendum to oust President Nicolas Maduro. Riot police used tear gas and block roads leading to the building in Caracus. Former presidential candidate, Enriky Caprilous accused the police of throwing tear gas into his eyes.
委內(nèi)瑞拉警察和反對派示威人群發(fā)生沖突。示威人群在國家選舉委員會的總部公投推翻總統(tǒng)馬杜羅。防暴警察使用催淚瓦斯并攔截了通往Caracus的道路。前總統(tǒng)候選人Enriky Caprilous指責警察朝自己投擲催淚瓦斯。
Nigeria’s main trade union says it will resist the government’s move to cut fuel subsidies dramatically, which will result in prices nearly doubling. Nigeria labor congress describe the plan as unjustifiable and criminal. Arians Hippers reports. ‘The Nigerian government announced on Wednesday that the price for a litre of petrol would go up from 86 to 145 naira, that’s about three quarter of a dollar. Fuel subsidies cause the government billions of dollars per year while low oil prices on the international markets are hitting its economy. The Nigeria labour congress has said it will resist what it called a cruel measure by every legitimate means. Early attempting in 2012 to reduce subsidies led to wide spread strikes and riots, forcing the government to withdraw the plan.
尼日利亞主要的工會表示,將抵制政府大幅削減燃料補貼。因為這一舉措將導致燃油價格翻倍。尼日利亞工會表示政府這一舉措是不可取的,犯罪的。請聽記者阿里安斯報道。尼日利亞政府周三宣布每升汽油價格從86奈拉上調(diào)至145奈拉,約是0.25美元。每年尼日利亞政府出資數(shù)十億美元進行燃油補貼,但是國際油價低位,導致該國經(jīng)濟受損。尼日利亞工黨表示會通過合法手段抵制這一殘酷舉措。2012年尼日利亞政府試圖減少燃料補貼導致大規(guī)模的罷工和暴亂,迫使政府撤銷了原計劃。
Ukrainian border guards are reported to have recovered 17 works of art hidden in plastic bags near the border with Moldova. The works which includes works by Tintoretto and Rubens were stolen from museum in Italy last year. Ukrainian president Petro Poroshenko described it as a brilliant operation which demonstrate the country’s fight against art smuggling.
據(jù)報道,烏克蘭邊界警衛(wèi)在與摩爾多瓦的邊境上重新獲得了被藏在塑料袋中國的17件藝術(shù)品。其中包括去年意大博物館失竊的丁托列托和魯本斯的作品。烏克蘭總統(tǒng)波羅申科(Petro Poroshenko)表示這是一項杰出的舉措,表明烏克蘭打擊藝術(shù)走私。
The overall cost of that collection according to the documents provided by the border surveys and military prosecution exceeded 16 million Euros. We have not only protect the global value of these paintings, but also reaffirm Ukraine’s prestige by such efficient actions.
根據(jù)邊界的調(diào)查以及軍事起訴,這些收藏品價值超過1600萬歐元。我們不僅保護這些畫作的國際價值,還要通過有效的行動重申烏克蘭的聲望。
The republican presidential candidate Donald Trump appears to soften his stands on his controversial proposal offered attempts to ban the Muslim entering the US. In an TV interview he says it was just a suggestion proposed by widely criticized in the US and abroad.
美國共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普一改其之前禁止穆斯林進入美國的強硬態(tài)度。在一個電視訪問中,特朗普表示禁止穆斯林進入美國只是一個建議。在特朗普首次提出禁止穆斯林進入美國時,遭到了美國和世界的譴責。
World news from the BBC.
BBC全球新聞。
A new study estimates that thdere are now 56 million of abortions taken place around the world every year, a quarter of all pregnances. The research published in the Lancet medical journal shares a high level of abortion in previous data has suggested. Jane Drapper reports,The number of terminations has increased from around 50 million in the early 1990s driven impulse of this, the [population growth and also a demand for smaller families. In western Europe there has been a slight increase in the abortion rate, this is thought to be due to immigration from east European countries which have always had high termination rates. And the wife of woman from furtherer field, who might not tend to use family planning services. Overall, abortion rates have remain to level in developing countries but have fallen significantly in richer ones.
最新的一項調(diào)查顯示全世界每年有5600萬人墮胎,這一數(shù)字相當于懷孕人口的四分之一。這一調(diào)查發(fā)表在《柳葉刀》雜志上,之前提及的這些數(shù)據(jù)占了很大的比例。以下是簡.德拉博發(fā)回的詳細報道。在上世紀90年代以來這一數(shù)字增長了約5000萬,而人口數(shù)量的增長也是家庭的一種需求。在西歐的一些國家墮胎率有所增長,這可能是由于來自東歐的移民有很高的墮胎率。另外,其他地方的婦女妻子,更趨向于采用計劃生育計劃,總體而言,在發(fā)展中國家,墮胎率水平保持在一定水平,而在較富裕的一些國家,墮胎率卻顯著下降。
Some internet service providers in Uganda say the government had ordered them to shut down access to social media services, it comes as several african heads of state arrived in the country ahead of the president Euvary Macemanus inaugration on Thursday. Social media in Uganda was preciously blocked during the elections in Feburary.
一些互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡供應商在烏干達表示,政府已經(jīng)下令關(guān)閉社交媒體相關(guān)服務。這發(fā)生在周四一些非洲國家首腦在總統(tǒng)韋里.穆薩韋尼就職典禮之前抵達烏干達的時候。在二月份總統(tǒng)選舉的時候社交媒體在烏干達就已經(jīng)被封鎖了。
One of the most familiar and respected voices as in international cricket, the west Indie commentator and writer Tony Cozier has died in his home in Barbados. He was 75. Here’s the BBC cricket correspond Jonathan Agnew. ‘Tony Cozier was one of the finest writers and broadcasters in the game. The son of a journalist, he started reporting on cricket in 1958 and 7 years later in 1965 he hit the air waves for the first time. Fifty years later he was still commentating when England toured the western Indies.
被人們非常熟悉以及在國際板球界非常受人尊敬的聲音,西方獨立評論員,作家托尼.庫爾在巴巴多斯島的家中死亡,享年75歲。以下是BBC板球評論員喬納森.阿格紐發(fā)回的詳細報道。“托尼是在比賽中最優(yōu)秀的作家以及廣播員之一。他是一名新聞記者的兒子。在1958年的時候,他就開始報道板球運動,在七年之后也就是1965年,他第一次處于風口浪尖。五年之后他仍然對英格蘭環(huán)西印度群島比賽進行了評論。
The internet giant Google has said it will ban advertisements of companies offering short term loans at high interest rates. It will no longer allow adverts for loans due within 60 days on its websites. It will aslo ban adverts for loans with interst rates hit 36% or higher.
互聯(lián)網(wǎng)巨頭谷歌表示將禁止廣告公司發(fā)布提供高利率短期貸款的廣告。并且將不再支持貸款期限在60天內(nèi)的貸款廣告。同時也不支持利率達到或是超過36%的廣告。
This is the BBC news.
Hello, I’m Jonathan Izard. Brazilian senator debating the political future of
president Dilma Rousseff of a case of breaking fiscal laws, lacking leadership and mismanaging the country’s economy. And overwhelming majority of senators serve are expressed supports for fulling impeachment trail, a vote is expected in the next few hours. Here is our Brazil correspondent Ware Davids.
Dilma Rousseff says the charge against her that she illegally manipulated government account to high disgain of deficit our smokes screen, to high the real motivation to her political enemies, to remove all cause to says the left work of party government after 14 years in power. But her government were weak and popular and in a mid of economy crisis Dilma Rousseff seems powerless to stop the events. Her reponents seem only lead simple majority of senators to force impeachment trail at Ms.Rousseff automatic suspension.
Police in Venezuela have clashed with opposition demonstrators who are much have out of the country’s collection commission demanding a referendum on president Nicolás Maduro. Riot police use tear gas and block route leading to the building in crackers. A formal presidential candidate Arreki Kapurilas accused the police of freeing tear gas into his eyes.
Nigeria’s main trade union says it were resisted a government move to cut fields up to dramatically which will result in prices may doubling. Nigerian labor congress describes the plans unjustifiable and criminal. Irian Happers reports.
The Nigerian government announced on Wednesday that price for literal pitrol would go up from 86 to 146 Nira. That’s about 3 quarters dollars. Few subsidies cause the government millions of dollars a year, while oil prices on the international markets are hitting its economy. The Nigerian labor congress said it will resist or they called a cruel measure by every legitimate means. It was in 2012 to reduce subsidies let to wide spread of strikes and riots pushing the government to withdraw the plan.
Ukrainian border guards are reported to a recover 14 works of art hidden in plastic bags near the border with Moldova. The painting which includes works by Tenterito and Rubens were stolen from museum in winter last year. The Ukrainian president Petro Poroshenko describes it as a brilliant operation which demonstrate the country’s fight against the art smuggling.
The overall cost of that collection according to the documents provided by the border surveys and military prosecution exceeded 16 million Euros. We have not only protect the global value of these paintings, but also reaffirm Ukraine’s prestige by such efficient actions.
The republican presidential candidate Donald Trump appears to soften his stands on his controversial proposal offered attempts to ban the Muslim entering the US. In an TV interview he says it was just a suggestion proposed by widely criticized in the US and abroad.
World news from the BBC.
A new study estimate on 56million abortions taken in base around the world every year a quarter of all pregnancies. The research published in the Lens journal shares a higher level of abortion on previous state has suggested it. Jane Reppor reports.
The number of termination has increased from around 15 million in the 1990s driven impulses the office by population growth and also demand on smaller families. In western Europe it’s been a slight increase in abortion rate, this is thought by immigration from east European countries which have always termination rates and the arrival of women from 3rd afield who may not tend to use family planing services. Over all abortion rates remain level in developing countries but a fallen significantly in richer ones.
Some internet providers in Uganda say the government has ordered them to shut down access to social media services. It comes as several African have state arrive in the country had president Yoweri Museveni in augeration on Tues. Social media was previously blocked in the elections in Feb.
One of the most familiar and respective voice in cricket , the western Indian commentator and writer Tony Cozia has died in his home in Ponpados. He was 75. Here is the BBC q correspondent Jonathan Avenue.Tony Cozia was one of the funniest writers and broadcasters in the game, the son of a journalist who started reporting on cricket in 1958 and seven years later in 1965, he hit the air waves for the first time. Fifty years later, he was still commentating when England tour the west India.
The internet giant Google has said it will ban advertisements of companies offering short term loans at high interest rates. It will no longer allow adverts for loans due within 60 days on its websites. It will also ban adverts for loans with interest rates hit 36% or higher.