英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第986篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第992期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj992.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

and when the deck-ends of these ropes are being every few minutes cast down from the fastenings, it would be but a natural fatality, if, unprovided with a constant watchman, the hoisted sailor should by some carelessness of the crew be cast adrift and fall all swooping to the sea. So Ahab's proceedings in this matter were not unusual; the only strange thing about them seemed to be, that Starbuck, almost the one only man who had ever ventured to oppose him with anything in the slightest degree approaching to decision — one of those too, whose faithfulness on the look-out he had seemed to doubt somewhat; it was strange, that this was the very man he should select for his watchman; freely giving his whole life into such an otherwise distrusted person's hands.

而且那頭縛在甲板上的繩子,隨時(shí)都在松動(dòng),如果不配備一個(gè)固定的看守人,那個(gè)高高掛起的水手,可能會(huì)讓甲板上哪個(gè)粗心大意的水手一撞而撞松繩結(jié),撲咚跌進(jìn)海里,那自然是件性命交關(guān)的事情。因此,亞哈在這方面的一切部署并不是平白無(wú)故的。只是有一件事大家都覺(jué)得奇怪,這就是那個(gè)至少有點(diǎn)兒決心,可說(shuō)是敢于反對(duì)亞哈的唯一人物——斯達(dá)巴克(在瞭望方面是否忠誠(chéng),亞哈對(duì)之有所懷疑的,斯達(dá)巴克也算得上一個(gè)),大家都覺(jué)得奇怪,亞哈竟會(huì)挑上斯達(dá)巴克這樣一個(gè)人來(lái)做他的看守人,隨便把他自己的生命全都交在這樣一個(gè)不可靠的人的手里。

Now, the first time Ahab was perched aloft; ere he had been there ten minutes; one of those red-billed savage sea-hawks which so often fly incommodiously close round the manned mast-heads of whalemen in these latitudes; one of these birds came wheeling and screaming round his head in a maze of untrackably swift circlings. Then it darted a thousand feet straight up into the air; then spiralized downwards, and went eddying again round his head.

且說(shuō)亞哈初次讓人家吊到那個(gè)高高的崗位上后,在那里還待不上十分鐘,就有一只紅喙的兇殘的海鷹出現(xiàn)了,這種鳥(niǎo)老愛(ài)在這一帶的捕鯨船的桅頂看守人四周、令人不快地飛來(lái)飛去;有一只海鷹迅疾地亂旋亂轉(zhuǎn),在他頭頂兜來(lái)兜去,尖聲狂叫。它一會(huì)兒直沖向天際有一千英尺高,一會(huì)兒又旋了下來(lái),在他頭頂旋來(lái)旋去。

But with his gaze fixed upon the dim and distant horizon, Ahab seemed not to mark this wild bird; nor, indeed, would any one else have marked it much, it being no uncommon circumstance; only now almost the least heedful eye seemed to see some sort of cunning meaning in almost every sight.

可是,亞哈因?yàn)槿褙炞⒌氐芍敲悦傻倪h(yuǎn)方,似乎沒(méi)有注意到這只野鳥(niǎo);而且,老實(shí)說(shuō),因?yàn)檫@并不是什么希罕的情況,誰(shuí)也不會(huì)很注意它;不過(guò),現(xiàn)在差不多最粗心的人也好象幾乎一張開(kāi)眼來(lái),就會(huì)看到一種奸詐的用意了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市中南海小區(qū)(魯平大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦