And yet, somehow, did Ahab — in his own proper self, as daily, hourly, and every instant, commandingly revealed to his subordinates, — Ahab seemed an independent lord; the Parsee but his slave. Still again both seemed yoked together, and an unseen tyrant driving them; the lean shade siding the solid rib. For be this Parsee what he may, all rib and keel was solid Ahab.
然而,不知怎地,亞哈——每天,每時(shí),每刻都對(duì)他的下屬顯出一種頤指氣使的本色,——亞哈似乎是個(gè)獨(dú)立的王君;那個(gè)清教徒不過是他的奴隸而已。不過,這兩個(gè)人卻又似乎是同架著一根軛木,有一個(gè)眼不能見的暴君在驅(qū)策著他們;細(xì)瘦的影子遮著結(jié)實(shí)的肋材。因?yàn)?,不管這個(gè)清教徒是個(gè)什么角色,肋材和龍骨就是結(jié)實(shí)的亞哈。
At the first faintest glimmering of the dawn, his iron voice was heard from aft, — "Man the mast-heads!" — and all through the day, till after sunset and after twilight, the same voice every hour, at the striking of the helmsman's bell, was heard — "What d'ye see? — sharp! sharp! sharp!"
天剛剛蒙蒙亮的時(shí)候,他那鏗鏘的聲音就從船梢傳來了,——"上桅頂去!"于是,整天從早到晚,每隔一個(gè)小時(shí),在舵手敲鐘的時(shí)候,就聽到這種鏗鏘的聲音——"你們看到些什么?——留心!留心!"
But when three or four days had slided by, after meeting the children-seeking Rachel; and no spout had yet been seen; the monomaniac old man seemed distrustful of his crew's fidelity; at least, of nearly all except the Pagan harpooneers; he seemed to doubt, even, whether Stubb and Flask might not willingly overlook the sight he sought. But if these suspicions were really his, he sagaciously refrained from verbally expressing them, however his actions might seem to hint them.
自從遇到那艘尋子的"拉吉號(hào)"后,轉(zhuǎn)眼又過了三四天;可是,一個(gè)噴水也沒有看到;這個(gè)偏熱癥的老人似乎不相信他的水手是忠誠(chéng)的了,至少對(duì)那幾個(gè)異教徒的標(biāo)槍手以外的全部水手都不相信了;他甚至還懷疑斯塔布和弗拉斯克是不是會(huì)故意忽略了他所要搜索的東西。不過,就算他確實(shí)存有這種種懷疑,盡管他在行動(dòng)上似乎是對(duì)他們有所暗示,可他卻乖巧地不在言語(yǔ)上有所透露。
I will have the first sight of the whale myself, — he said. "Aye! Ahab must have the doubloon!
我要自己首先發(fā)現(xiàn)那條鯨,——他說,"是呀!亞哈一定要拿到那枚金幣!"