Aye, aye, men! cried Ahab. "Look up at it; mark it well; the white flame but lights the way to the White Whale! Hand me those mainmast links there; I would fain feel this pulse, and let mine beat against it; blood against fire! So."
喂,喂,朋友們!亞哈叫道。"抬頭看看上邊;好好地記住,這股白焰就是照引著到白鯨那里去的路!把主桅上那些鏈環(huán)遞給我;我要來摸一摸這脈搏,讓我的脈搏貼著那脈搏一起跳動(dòng);血貼著火!就這樣。"
Then turning — the last link held fast in his left hand, he put his foot upon the Parsee; and with fixed upward eye, and high-flung right arm, he stood erect before the lofty tri-pointed trinity of flames.
于是,他一轉(zhuǎn)身——左手緊抓著最末一個(gè)鏈環(huán),腳踏在那個(gè)祆教徒身上;眼睛呆瞪瞪的往上望,右手甩得高高的,筆挺站在那高高聳起的三股火焰前面。
Oh! thou clear spirit of clear fire, whom on these seas I as Persian once did worship, till in the sacramental act so burned by thee, that to this hour I bear the scar; I now know thee, thou clear spirit, and I now know that thy right worship is defiance. To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e'en for hate thou canst but kill; and all are killed. No fearless fool now fronts thee. I own thy speechless, placeless power; but to the last gasp of my earthquake life will dispute its unconditional, unintegral mastery in me. In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. Though but a point at best; whenceso'er I came; whereso'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights.
你這真火的真神?。∥以?jīng)在這海域象波斯人一樣崇拜過你,后來在受圣禮時(shí),讓你給燒得這副樣子,至今身上還有疤痕,我這會(huì)兒了解你,了解你這真神了,我這會(huì)兒才知道對(duì)你的真正的崇拜就是蔑視。不論是愛戴,還是崇敬,你都無動(dòng)于衷,甚至因?yàn)橄訍?,你就要?dú)?,一切都要被你殺盡殺絕。現(xiàn)在沒有一個(gè)無所畏懼的傻瓜敢來冒犯你了。我承認(rèn)你具有說不出的。摸不準(zhǔn)的權(quán)力;可是,我這地震似的生命,至死都要抗拒那無條件而無所不至的控制著我的這種權(quán)力。在無人格的人中,也還有個(gè)性。盡管充其量不過有一點(diǎn)點(diǎn),然而我從哪里來,就要到那里去;只要我還生活在人間,我身上就有威嚴(yán)的個(gè)性,而且感到有一種高貴的權(quán)利。