I don't half understand ye: what's in the wind?
我一點也聽不懂你的話:要出什么事啦?
Yes, yes, round the Cape of Good Hope is the shortest way to Nantucket, soliloquized Starbuck suddenly, heedless of Stubb's question. "The gale that now hammers at us to stave us, we can turn it into a fair wind that will drive us towards home. Yonder, to windward, all is blackness of doom; but to leeward, homeward — I see it lightens up there; but not with the lightning."
是呀,不錯,繞過好望角就是到南塔開特的最簡捷的航線,斯達巴克不理會斯塔布的問題,突然自言自語起來。"現(xiàn)在在錘擊我們的大風(fēng)是想叫我們完蛋的呀,我們可以把逆風(fēng)變順風(fēng),順風(fēng)就會把我們趕向回家的方向嘍。向那邊,向上風(fēng)的地方,全是兇險的劫數(shù);可是,向下風(fēng)呢,向回家的方向呢——我就看到那邊有一片亮光;而且不是閃電的炫光。"
At that moment in one of the intervals of profound darkness, following the flashes, a voice was heard at his side; and almost at the same instant a volley of thunder peals rolled overhead.
就在這時,在緊接著一陣閃電后的烏漆墨黑中,斯達巴克聽到身邊有個聲音;而差不多與此同時,轟隆的一串雷鳴直打頭頂滾過。
Who's there?
誰呀?
Old Thunder! said Ahab, groping his way along the bulwarks to his pivot-hole; but suddenly finding his path made plain to him by elbowed lances of fire.
老雷公!亞哈說道,他正循著舷側(cè)摸索著,要到他那鏇洞的地方去,可是,突然射來了一彎捕鯨槍似的火光,使他看得一清二楚,不用摸索。
Now, as the lightning rod to a spire on shore is intended to carry off the perilous fluid into the soil; so the kindred rod which at sea some ships carry to each mast, is intended to conduct it into the water. But as this conductor must descend to considerable depth, that its end may avoid all contact with the hull; and as moreover, if kept constantly towing there, it would be liable to many mishaps, besides interfering not a little with some of the rigging, and more or less impeding the vessel's way in the water;
且說陸上的塔尖都安有避雷針,可以把那種可怕的氣流給引到地里去;在海上,有些船只也在每根桅桿上,各裝有一支想把氣流引進水里的避雷針。但是,這種避雷針一定要插得相當(dāng)深,才可以使它的末梢完全不接觸到船殼;而且,要是一直讓它插在那里,除了很可能會跟索具絆在一起,又多少會阻礙船只前進以外,還會發(fā)生許多意外;