The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin', — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip, — Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!
泡沫四面飛濺,這只是它在拌香料,冒出來(lái)的香啤酒沫。海洋呵!就是這么一個(gè)好笑,有趣,好勝,開(kāi)胃,愛(ài)鬧,騙人的家伙。雷公把船劈成兩片,它只是咂一咂嘴巴,嘗嘗這香啤酒的味道,——海洋啊!就是這么一個(gè)好笑,有趣,好勝,開(kāi)胃,愛(ài)鬧,騙人的家伙。
Avast Stubb, cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace."
住嘴,斯塔布,斯達(dá)巴克叫了起來(lái)。"還是讓臺(tái)風(fēng)自個(gè)兒唱,讓它用我們的索具去彈它的豎琴吧;你要是個(gè)識(shí)時(shí)務(wù)的俊杰,你就會(huì)安安靜靜。"
But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; and I sing to keep up my spirits. And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there's no way to stop my singing in this world but to cut my throat. And when that's done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up.
我可不是個(gè)俊杰;我從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)我是俊杰;我是個(gè)懦漢;我是為了要提提我自己的精神才唱的。我對(duì)你說(shuō)明白吧,斯達(dá)巴克先生,除非割斷我的喉嚨,實(shí)在無(wú)法兒叫我不唱。就算割斷了我的喉嚨,我什九還要給你唱首贊美詩(shī)做壓軸戲。
Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own.
瘋子呀!叫我看來(lái),你是兩眼都瞎了的。
What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish?
怎么!在黑夜里,你怎么能比別人看得更清楚,這怎么騙得了我?
Here! cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, "markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove? In the stern-sheets, man; where he is wont to stand — his stand-point is stove, man! Now jump overboard, and sing away, if thou must!
聽(tīng)著!斯達(dá)巴克抓著斯塔布的肩膀,叫道,手指著上風(fēng)的船頭;"你可注意到大風(fēng)是從東邊來(lái)的,是從亞哈要去找莫比-迪克的航線那邊來(lái)的?是從他今天午刻叫轉(zhuǎn)向的航線那邊來(lái)的嘛?現(xiàn)在你留心一下那邊他的小艇吧!漏洞在什么地方!就在艇尾座的地方呀,朋友;那也就是他經(jīng)常站著的地方——他的撐腳的地方都穿啦,朋友!所以,如果你一定要唱的話,就跳到海里,去唱個(gè)痛快吧!"