But one night, under cover of darkness, and further concealed in a most cunning disguisement, a desperate burglar slid into his happy home, and robbed them all of everything. And darker yet to tell, the blacksmith himself did ignorantly conduct this burglar into his family's heart. It was the Bottle Conjuror! Upon the opening of that fatal cork, forth flew the fiend, and shrivelled up his home. Now, for prudent, most wise, and economic reasons, the blacksmith's shop was in the basement of his dwelling, but with a separate entrance to it; so that always had the young and loving healthy wife listened with no unhappy nervousness, but with vigorous pleasure, to the stout ringing of her young-armed old husband's hammer; whose reverberations, muffled by passing through the floors and walls, came up to her, not unsweetly, in her nursery; and so, to stout Labor's iron lullaby, the blacksmith's infants were rocked to slumber.
可是,有一天晚上,一個(gè)險(xiǎn)惡的夜賊借著深沉的夜色,尤其是借著一種最巧妙的偽裝,悄悄地溜進(jìn)了他的快活的家里,把他所有的一切都偷得一干二凈。更為凄慘的是,這個(gè)夜賊是鐵匠本人莫知莫覺(jué)地引進(jìn)自己家里的。這就是那個(gè)魔瓶鬼(《天方夜譚》中有一個(gè)裝在瓶子里的魔鬼,一放出來(lái),身體能象常人或竟超過(guò)常人的大小。)!那只性命攸關(guān)的瓶塞一經(jīng)拔開(kāi),那個(gè)惡魔就猛地沖了出來(lái),把他的家庭給搞垮了。且說(shuō)這個(gè)鐵匠出于謹(jǐn)慎、精明和經(jīng)濟(jì),他的作坊就設(shè)在他住屋的地下室里,單獨(dú)有一扇門(mén);所以這個(gè)年輕可愛(ài)、身體壯健的妻子總是帶著一種不無(wú)快活的膽怯、然而卻很有樂(lè)趣,傾聽(tīng)她年老丈夫那象小伙子的腕力猛力敲擊的錘子聲;錘子的回音,朦朧地穿過(guò)樓板和墻壁,頗為愉快地傳上她的育兒室;鐵匠的小孩們也就這樣合著勞動(dòng)之神的猛力的鋼鐵催眠曲,給震蕩得甜睡著了。
Oh, woe on woe! Oh, Death, why canst thou not sometimes be timely? Hadst thou taken this old blacksmith to thyself ere his full ruin came upon him, then had the young widow had a delicious grief, and her orphans a truly venerable, legendary sire to dream of in their after years; and all of them a care-killing competency. But Death plucked down some virtuous elder brother, on whose whistling daily toil solely hung the responsibilities of some other family, and left the worse than useless old man standing, till the hideous rot of life should make him easier to harvest.
啊,哀上加哀!死神啊,你為什么有時(shí)候不能及時(shí)地來(lái)呢?如果你在這個(gè)老鐵匠傾家蕩產(chǎn)之前,先把他攫走,然后讓那個(gè)年青的孀婦痛痛快快地悲傷一場(chǎng),讓她那些孤兒以后有個(gè)夢(mèng)想他們那真有來(lái)歷的、神話似的祖先的機(jī)會(huì);讓他們都心勞神悴下去,不是更好些嗎?可是,死神卻要突然拖走別的人家一個(gè)肩上壓著家庭重?fù)?dān)、終日勞累不停的善良的大哥,而撇下一個(gè)百無(wú)一用的老頭兒,等到那可怕的腐朽的生命更容易收拾時(shí)才來(lái)收拾他。