英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第879篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第881期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年07月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj881.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Nor, at the time, had it failed to enter his monomaniac mind, that all the anguish of that then present suffering was but the direct issue of a former woe; and he too plainly seemed to see, that as the most poisonous reptile of the marsh perpetuates his kind as inevitably as the sweetest songster of the grove; so, equally with every felicity, all miserable events do naturally beget their like. Yea, more than equally, thought Ahab; since both the ancestry and posterity of Grief go further than the ancestry and posterity of Joy. For, not to hint of this: that it is an inference from certain canonic teachings, that while some natural enjoyments here shall have no children born to them for the other world, but, on the contrary, shall be followed by the joy-childlessness of all hell's despair; whereas, some guilty mortal miseries shall still fertilely beget to themselves an eternally progressive progeny of griefs beyond the grave; not at all to hint of this, there still seems an inequality in the deeper analysis of the thing. For, thought Ahab, while even the highest earthly felicities ever have a certain unsignifying pettiness lurking in them, but, at bottom, all heartwoes, a mystic significance, and, in some men, an archangelic grandeur; so do their diligent tracings-out not belie the obvious deduction.

而且,當(dāng)時(shí)他那偏熱癥的心里可沒(méi)有忘記:現(xiàn)下的苦痛都是直接來(lái)自先前的禍患,他也看得非常清楚,這條永遠(yuǎn)盤(pán)踞在他心里的濕轆轆的、最兇狠的巨蟒,正如叢林里必然有音調(diào)最為美妙的鳴禽一樣,因此,一切的不幸往事如同一切的喜慶事一般,就自然而然地各自產(chǎn)生了相似的后果。亞哈還認(rèn)為,哪里會(huì)是一樣,大大小小的不幸總是多于大大小小的幸福。更別提什么根據(jù)某種宗規(guī)的教義的論斷,認(rèn)為若干天然的幸福到了另一個(gè)世界里就不會(huì)開(kāi)花結(jié)子,而且,相反地,會(huì)落得全是悲慘失望的一場(chǎng)空;所以,一些罪大惡極的不幸者卻在死后會(huì)多子多孫似的,接二連三的產(chǎn)生了更多的不幸:更別提什么把事物更深入地分析下去,還是會(huì)有不一樣了。因?yàn)?,亞哈心里想,即使是人間的最高福祉者嘛,本身也始終存有一種瑣屑的不稱心事,而且,實(shí)際上,一切的心病,就是一種神秘的、意味深長(zhǎng)的東西,在有些人看來(lái),則把它看成是天使長(zhǎng)似的偉大;因此,他們便戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地不敢去追尋那種會(huì)使明顯的推論落空的東西。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市計(jì)量局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦