而且,大鯨也有自知之明。因此,你們所謂白鯨的惡毒,只不過是它的笨拙而已。因為,它從來就不想一口吞下一只手臂;它只想虛張聲勢,嚇唬嚇唬人。不過,它倒往往有點象我從前在錫蘭的時候碰到的那個魔術(shù)家病人,他老是假裝吞下了小刀子,有一次,他竟當(dāng)真把一把小刀吞了下去,小刀居然在他肚子里藏了一年多;等到我給他吃催吐藥后,他才把它一小塊一小塊地吐出來,你們想想看。他實在無法把那把小刀消化掉,而且也不是他整個身體組織完全消納得了的。唔,布默船長,如果你對它是很了解的,而且想要爭取另一只手獲得壽終正寢的光榮,不惜再花一只手臂的話,那就不妨一試,好在手臂是你自己的;充其量也不過是立刻讓大鯨再賜你一緣而已。"
No, thank you, Bunger, said the English Captain, "he's welcome to the arm he has, since I can't help it, and didn't know him then; but not to another one. No more White Whales for me; I've lowered for him once, and that has satisfied me. There would be great glory in killing him, I know that; and there is a ship-load of precious sperm in him, but, hark ye, he's best let alone; don't you think so, Captain?"—glancing at the ivory leg.
不,多謝,彭格,那個英國船長說,"因為我當(dāng)時毫無辦法,而且也不認(rèn)識它,所以那只手臂只好隨它的便給拿了去;再來一只可不干啦。我再也不敢領(lǐng)教白鯨了;我已經(jīng)放下小艇追擊過它一回,夠教我心滿意足了。我知道,殺倒它有莫大的光榮;況且它身上還有滿滿的名貴抹香鯨腦呢,不過,聽著,還是別去碰它為妙;你覺得對嗎,船長?"——他眼睛瞟著那只牙腿。
He is. But he will still be hunted, for all that.
嗯。不過,無論如何,還得去追擊它。