不,我沒(méi)數(shù),那個(gè)船長(zhǎng)說(shuō),"不過(guò),他母親準(zhǔn)有數(shù);他生下來(lái)就有這個(gè)洞洞。啊,你真是個(gè)大流氓,你——你這彭格!在水鄉(xiāng)里可找得到第二個(gè)這樣的彭格么?彭格,你將來(lái)死的時(shí)候,要死在泡菜鹵里才好,你這狗東西;得把你永遠(yuǎn)腌藏下來(lái),傳給后代,你這惡棍。"
What became of the White Whale? now cried Ahab, who thus far had been impatiently listening to this byeplay between the two Englishmen.
白鯨結(jié)果怎樣啦?這時(shí),亞哈叫道,他對(duì)這兩個(gè)英國(guó)人的枝蔓的談話(huà)已經(jīng)聽(tīng)得很不耐煩了。
Oh! cried the one-armed captain, Oh, yes! Well; after he sounded, we didn't see him again for some time; in fact, as I before hinted, I didn't then know what whale it was that had served me such a trick, till some time afterwards, when coming back to the Line, we heard about Moby Dick—as some call him—and then I knew it was he."
啊!那個(gè)獨(dú)臂船長(zhǎng)嚷道,"啊,不錯(cuò)!唔;它一潛進(jìn)水里后,我們就有好一陣子沒(méi)再看到它;事實(shí)上,我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),那條對(duì)我耍了這個(gè)把戲的究竟是什么鯨,我當(dāng)時(shí)確實(shí)不知道,還是直到后來(lái),在回到赤道線(xiàn)上去的時(shí)候,我們才聽(tīng)到莫比-迪克——有些人這樣叫它——的傳說(shuō),我這才知道原來(lái)就是它。"
Did'st thou cross his wake again?
你可再去追擊它嗎?
Twice.
追了兩回。
But could not fasten?
沒(méi)能把它拴住么?
Didn't want to try to; ain't one limb enough? What should I do without this other arm? And I'm thinking Moby Dick doesn't bite so much as he swallows.
不想再試?yán)?;掉了一只臂膀還不夠么?再搞掉一只,可叫我怎么好?不過(guò),我認(rèn)為莫比-迪克,咬人不厲害,噬人才可怕。
Well, then, interrupted Bunger, "give him your left arm for bait to get the right. Do you know, gentlemen"—very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession—"Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man's arm?
唔,那么,彭格插嘴說(shuō),"你索性伸出你的左手去引引它,讓它來(lái)咬你的右手。你們可知道,兩位先生,"——他莊重而嚴(yán)正地對(duì)兩個(gè)船長(zhǎng)先后鞠個(gè)躬——"你們可知道,兩位先生,造物主給大鯨多么巧妙地造出了一副消化器官,所以它才連一只人臂也無(wú)法一下子完全消化。