https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj826.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Yes; and many is the time, when, after the severest uninterrupted labors, which know no night; continuing straight through for ninety-six hours; when from the boat, where they have swelled their wrists with all day rowing on the Line,—they only step to the deck to carry vast chains, and heave the heavy windlass, and cut and slash, yea, and in their very sweatings to be smoked and burned anew by the combined fires of the equatorial sun and the equatorial try-works; when, on the heel of all this, they have finally bestirred themselves to cleanse the ship, and make a spotless dairy room of it; many is the time the poor fellows, just buttoning the necks of their clean frocks, are startled by the cry of "There she blows!" and away they fly to fight another whale, and go through the whole weary thing again. Oh! my friends, but this is man-killing! Yet this is life. For hardly have we mortals by long toilings extracted from this world's vast bulk its small but valuable sperm; and then, with weary patience, cleansed ourselves from its defilements, and learned to live here in clean tabernacles of the soul; hardly is this done, when—There she blows!—the ghost is spouted up, and away we sail to fight some other world, and go through young life's old routine again.
不錯(cuò),往往就有許多時(shí)候,在他們不分日夜、連續(xù)不斷干了九十六小時(shí)最辛勞的工作后;他們?cè)谛⊥Ю铮诔嗟谰€上劃了一整天,劃得臂膀發(fā)腫,一會(huì)兒爬上大船去拿大鐵鏈,一會(huì)兒又去旋那笨重的絞車,或者斬?cái)乜晨常僖粫?huì)兒又得滿身是汗地再受那赤道線上的太陽和赤道線似的煉油間的混合的烈火曬曬熏熏,總之干了所有這些活兒后,他們終于打起精神來洗刷船只,把它弄成一間一塵不染的牛奶棚的這個(gè)時(shí)候;往往有許多可憐的人們,剛把他們那干凈外套的頸鈕子一扣上,就被那"它又在噴水啦!"的叫聲嚇了一跳,又連忙趕去追擊另一條大鯨,又得再去干這整個(gè)使人精疲力竭的活兒。?。∥业呐笥褌?,可這就是叫人累死的營(yíng)生呀!然而,這就是生活。因?yàn)槲覀冞@些人剛在長(zhǎng)期的勞累里,打從這個(gè)世間的大東西里榨出了一點(diǎn)十分寶貴的抹香鯨腦,忍著疲勞,洗凈身上的污穢,正想生活在靈魂的干凈的圣室里時(shí),不料就在這些事情剛一做完,又聽到"它又在噴水了!"——那只幽靈又在噴水了,我們就得劃起小艇,趕去作另一次戰(zhàn)斗,又得去干年輕的生命的老套常規(guī)的活兒。
Oh! the metempsychosis! Oh! Pythagoras, that in bright Greece, two thousand years ago, did die, so good, so wise, so mild; I sailed with thee along the Peruvian coast last voyage—and, foolish as I am, taught thee, a green simple boy, how to splice a rope.
靈魂之輪回呵!畢達(dá)哥拉斯(畢達(dá)哥拉斯(公元前532—497)——希臘哲學(xué)家,靈魂輪回及轉(zhuǎn)生是他的學(xué)說的主要部分。)呵!你這個(gè)二千年前死在輝煌的希臘的人呵,是如此仁慈、如此聰明、如此溫厚;上一回,我還跟您一起駛過了秘魯沿海——而且,我雖然是個(gè)傻瓜,還教過您這個(gè)初出茅廬的純樸小子,怎樣捻接繩索呢。