英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第783篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第785期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj785.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
I know not that any other author has hinted of the matter; but by inference it seems to me that the sturgeon must be pided in the same way as the whale, the King receiving the highly dense and elastic head peculiar to that fish, which, symbolically regarded, may possibly be humorously grounded upon some presumed congeniality. And thus there seems a reason in all things, even in law.

我不知道是否有其他作家提及此事,不過(guò)據(jù)我推斷,鱘魚(yú)也一定是按大鯨的辦法來(lái)對(duì)分的,國(guó)王拿鱘魚(yú)所特有的那個(gè)非常細(xì)密而又富有彈性的頭,這種頭,就象征意義說(shuō)來(lái),可能還很幽默,是以一種假設(shè)的相似性為根據(jù)的。這樣說(shuō)來(lái),似乎什么東西都有一種道理,哪怕法律也不例外。

Chapter 91 The Pequod Meets The Rose-Bud

第九十一章"裴廓德號(hào)"遇到"玫瑰蕊號(hào)"(玫瑰蕊——另一義為初出茅廬者,初次出馬者。作者在本章中以其雙關(guān)意義加以諷喻。)

In vain it was to rake for Ambergriese in the paunch of this Leviathan, insufferable fetor denying not inquiry. SIR T. BROWNE, V. E.

要想在這種大海獸的腹內(nèi)找到龍涎香(龍誕香——病鯨的消化器官排泄出來(lái)的東西,色澤大多呈灰色。黃色以至黑色,斑駁如大理石,是香料中的佳品。)是徒勞的,盡管有難堪的惡臭,人們還是要去尋根問(wèn)底。托馬斯·布朗子爵閣下(托馬斯·布朗(1605—1682)——英國(guó)醫(yī)生,作家。)

It was a week or two after the last whaling scene recounted, and when we were slowly sailing over a sleepy, vapory, mid-day sea, that the many noses on the Pequod's deck proved more vigilant discoverers than the three pairs of eyes aloft. A peculiar and not very pleasant smell was smelt in the sea.

大約是在細(xì)說(shuō)上一個(gè)捕鯨場(chǎng)景的兩三個(gè)星期后,當(dāng)時(shí),我們正緩慢地航駛在令人昏昏欲睡、煙靄繚繞的正午的海面上,"裴廓德號(hào)"甲板上的許多鼻子竟比呆在桅頂上那三對(duì)眼睛更機(jī)靈,聞到了海里有一股特殊而又不很好聞的氣味。

I will bet something now, said Stubb, "that somewhere hereabouts are some of those drugged whales we tickled the other day. I thought they would keel up before long."

哼,我現(xiàn)在敢打一點(diǎn)賭,斯塔布說(shuō),"在這附近什么地方,一定有我們前些天用'得拉格,扣住了的一些鯨。我想它們不久就會(huì)翻上來(lái)。"

Presently, the vapors in advance slid aside; and there in the distance lay a ship, whose furled sails betokened that some sort of whale must be alongside.

不一會(huì),前邊的煙靄不知不覺(jué)地飄開(kāi)了,而且遠(yuǎn)處還停有一艘船,從它那些卷起的風(fēng)帆看來(lái),說(shuō)明它的船邊一定拖有一條鯨。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市興賢佳園尚賢苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦