英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第571篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第572期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj572.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

In the first engraving a noble Sperm Whale is depicted in full majesty of might, just risen beneath the boat from the profundities of the ocean, and bearing high in the. air upon his back the terrific wreck of the stoven planks. The prow of the boat is partially unbroken, and is drawn just balancing upon the monster's spine; and standing in that prow, for that one single incomputable flash of time, you behold an oarsman, half shrouded by the incensed boiling spout of the whale, and in the act of leaping, as if from a precipice. The action of the whole thing is wonderfully good and true. The half-emptied line-tub floats on the whitened sea; the wooden poles of the spilled harpoons obliquely bob in it; the heads of the swimming crew are scattered about the whale in contrasting expressions of affright; while in the black stormy distance the ship is bearing down upon the scene. Serious fault might be found with the anatomical details of this whale, but let that pass; since, for the life of me, I could not draw so good a one.

在第一幅版畫(huà)中,一條給刻劃得氣勢(shì)磅礴的碩大的抹香鯨,正從深淵似的海洋中的小艇底下冒出來(lái)高高地聳入空際,背上還擱有一些慘遭失事的小艇殘板。小艇的艇頭那未被沖碎的部分,卻被拖曳得剛好跟這巨物的脊骨相平;而在那種千鈞一發(fā)的時(shí)分中,還可以看到一個(gè)槳手站在船頭上,身子一半被那條鯨的繚繞翻騰的噴水遮住,仿佛正要從懸崖上跳下來(lái)。整個(gè)情節(jié)非常逼真動(dòng)人。那只漂泛在白蒙蒙的海上的、還有半桶繩索的繩索桶;那些摔下來(lái)的東倒西歪的、在水里漂動(dòng)著的標(biāo)槍木柄;那些四散在大鯨周?chē)?、神色顯得非常驚惶失措、在水里游來(lái)漂去的水手的頭顱;而在那險(xiǎn)惡的暴風(fēng)雨的遠(yuǎn)處,有一艘大船正朝著出事地點(diǎn)沖了過(guò)來(lái)。雖然在這條大鯨的細(xì)小的構(gòu)造上,還可以找出一些嚴(yán)重的錯(cuò)誤來(lái),可是馬虎點(diǎn)吧,因?yàn)椋蠈?shí)說(shuō),我也畫(huà)不出這樣優(yōu)美的畫(huà)。

In the second engraving, the boat is in the act of drawing alongside the barnacled flank of a large running Right Whale, that rolls his black weedy bulk in the sea like some mossy rock-slide from the Patagonian cliffs. His jets are erect, full, and black like soot; so that from so abounding a smoke in the chimney, you would think there must be a brave supper cooking in the great bowels below.

在第二幅版畫(huà)中,那只小艇正朝著那條向前直沖的大露脊鯨的粘膩膩的側(cè)腹劃攏去,它那在海里滾動(dòng)著的雜草似的黑色的軀干,活象一塊從巴塔哥尼亞峭壁上滾下來(lái)的長(zhǎng)滿(mǎn)苔蘚的滑巖石。它噴水筆直,渾厚,黑如煙炱,所以,打從煙囪里冒出了這么密集的烏煙,直教人以為,在它那大內(nèi)臟里面,一定是在煮一頓豪華的晚餐。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思焦作市怡苑小區(qū)(西清風(fēng)大街300號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦